google traduce în româneşte

http://translate.google.com/translate_t?sl=ro&tl=en

Lansat azi, se pare. Traducerile sunt hilare pe alocuri. De exemplu:

Textul original:

Singurul lucru bun pe care l-aţi realizat a fost reparaţia străzii Moineşti (în care acum se sapă gropi noi). În caz că nu stiţi, strada Moineşti e una din cele 4 căi care leagă cartierul Drumul Taberei de Militari.

Traducerea în engleză:

The only good thing you’ve done has been Moineşti street repair (which now sapă landfill in November). In the event that no stiţi Street Moineşti is one of the 4-way road connecting the neighborhood of Military Taberei.

Traducerea înapoi în română

Singurul lucru bun pe care l-aţi făcut a fost strada Moineşti reparaţii (care sapă acum depozite de deşeuri, în noiembrie). În cazul în care nu stiţi Strada Moineşti este unul dintre cele 4-cai rutiere de racordare a cartierului Militare Taberei.Militari.

via vlad

Mulțumesc că ai citit acest articol.
Dacă vrei să susții acest blog, cumpără un abonament de 5$

36 comentarii

  1. Suntem si noi importanti. E bine ca ne considera suficient de importanti incat sa investeasca in servicii pentru noi.
    Asta impreuna cu Yahoo! Romania .. si sunt deja 2 vesti bune ..
    Chiar daca nu folosim toti serviciile e bine ca innotam cu pestii cei mari.

    00
  2. Nu cred ca intelege sensuri. Din cate stiu eu metoda lor e sa scaneze mii de pagini care au traduceri si apoi fac match pe cea mai lunga expresie pe care au gasit-o in textul de tradus.

    00
  3. si mai hilar :)

    ro: „ce dracu faci gogule?”
    en: „why the hell do gogule?”

    00
  4. Atata timp cat italian-english si invers merge bine, e super! E chiar mai bun decat BabelFish de pe Altavista…
    Probabil ca in timp vor remedia din erori… asteptam!

    00
  5. Haha :))! M-am distrat bine! Dar sa stiti ca asta-i doar varful iceberg-ului; Google invata romaneste de ani buni de zile. Si asta se vede cel mai bine atunci cand cautam si de multe ori ni se afiseaza pagini relevante, chiar daca nu contin exact cuvintele cheie pe care le folosim cand cautam.

    Google intelege diacriticile, recunoaste cele mai multe forme de plural/feminin (in sensul ca stie ca „aparat” si „aparate” reprezinta acelasi cuvant de ex.) si mai mult, suspectez ca intelege sensul anumitor cuvinte si expresii.

    E nebunie mare Google-ul asta. La traduceri se va perfectiona in timp. Insa si textul sursa trebuie sa fie perfect.

    00
  6. Gupi, mai cercetează ca să poţi afla că ambele variante sunt corecte.

    Ilar sau hilar…sunt corecte ambele. Tot din DEX-ul ăla aflai, dar te grăbişi…

    00
  7. Este acolo si un buton pe care scrie „Sugerati o traducere mai buna” asta pentru cine vrea sa contribuie.

    00
  8. E de munca cu traducerea asta pentru ca niciodata nu va iesi 100% corect.
    Ah apropo, ar fi interesant un meci de box zoso vs badea. Ar face furori pe PPV.

    00
  9. Este si el un mic geniu dar in timp se va perfectiona si pe latura asta de translate, oricum e bine totusi ca macar atat face.

    00
  10. „ilar” zoso, nu „hilar”
    https://dexonline.ro/definitie/ilar

    00
  11. @napster, mai intai Badea vs Smarandescu

    00
  12. Mi-am gasit jucarie…

    00
  13. NOU
    #13

    Daca tot vreti sa ajutati dati si click pe Suggest a better translation si asa o sa rezolve erorile mai rapid

    00
  14. Translation: Română » Engleză
    Futu-ţi găoaza mă-tii!
    Futu your găoaza-I know!

    nu m-au convins nici pe mine:)

    00
  15. lol

    you are fuck – pe care o dracu ‘
    you are fucked – esti fucked

    si piesa de rezistenta

    pussy – pizde :)))

    00
  16. foarte frumos. In sfarsit o sa avem si noi parte de servicii care in alte parti sunt demult. Felicitari romania am mai facut inca un pas inainte spre civilizatie si cultura.

    00
  17. obsedatilor:))) bina ca orice minune/jucarie dureaza putin…

    00
  18. Nu toti sunt experti

    00
  19. NOU
    #19

    gupi tu esti drako de ieri…

    00
  20. merci pentru link. acum ii mai ramane lui google sa ne mai indexeze si pe maps, ca de exemplu, ultima data cand m-am uitat, tg-jiul meu nu aparea, si nici macar atunci cand vroiam sa ii dau ruta de la un oras la altul.

    00
  21. @Napster: zoso vs ciutacu. i’d love it :D
    ah, si traducerile astea sunt proaste in toate limbile pe care le au.

    00
  22. Dap,am vazut si yo ca nu prea traduce bine, da na…merge, bine ca ne-o bagat si pe noi google in seama.

    00
  23. Exact! Ca la inceput! Dar n-ai idee ce ma bucur de treaba asta!

    00
  24. De-ar fi altfel în alte limbi…

    00
  25. NOU
    #25

    Mai au de lucrat ..

    00
  26. Traducerea e praf si pulbere. Am introdus un articol dintr-o revista americana (asta ca sa nu scriu doar injuraturile pe care google translator nu are cum sa le stie… inca) iar rezultatul a fost catastrofal. Atasez doar inceputul :
    ENG : Don Collins stood in the sun and mapped out in his mind a rectangle on the grass, eight feet by three feet. He is forty-nine, wears a handful of pomade in his hair, and no longer needs a tape to take the measure of things.

    Indiana state law dictates that the lid of the burial vault be two feet below the surface. That meant Collins had to dig down five feet, ultimately lifting out about a hundred cubic feet of earth. He wouldn’t need a tape to measure that, either.

    RO: Don Collins stood in soare si mapate în mintea lui pe un dreptunghi de iarba, opt picioare cu trei picioare. El este de patruzeci si noua, poarta o mână de pomade în parul sau, si nu mai are nevoie de o bandă de a lua măsuri de lucruri.

    Indiana stat în drept dicteaza ca capacul de la camera comorilor îngroparea fi doua picioare mai jos de suprafata. Asta a insemnat Collins a trebuit sa dezgrop jos cinci picioare, în ultimă instanta, de ridicare a relevat despre o sută de metri cub de pământ. A nu ar nevoie de o banda de masura care, de altfel.

    Concluzia: o sa dureze muuulta vreme pana cand google translator va realiza o traducere decenta. Pana atunci, ramane mult mai simplu sa citesti textul original in engleza ;)

    00
  27. NOU
    #27

    Lasa ca incet-incet isi va da drumu`. Victor a zis-o tare bine.

    00
  28. O sa devina o mina de aur pentru birourile de traducatori :)

    00
  29. Traducerea este o chestie foarte tricky. Cata, ce vroiai, sa inteleaga si figuri de stil si sa iti traduca poezii mai ceva ca Alecsandri? Noi sa fim sanatosi…
    Eu foloseam chestii d-astea de tradus automat cand dadeam de ceva in chineza/rusa. Si in momentul ala zici mersi ca intelegi macar 80% din site (unele sunt traduse pe langa, da’ mai deduci si tu).

    00
  30. NOU
    #30

    voi sunteti copii?
    in primul rand intrebati-va care e scopul acestei facilitati si apoi exprimati-va. ( nu, scopul nu e sa va traduca tema la engleza).
    Gandeste-te ca intrii pe un site chinez/japonez si ca acum poti intelege in mare ceea ce ai nevoie

    00
  31. NOU
    #31

    dead mate (morti mate) iote ca merge

    00
  32. Nici n-ar avea cum , o masina , sa traduca absolut corect . Mi se par jenante fazele de genu : ” frate , ce prost traduce ” . Macar inteleg pe ici pe colo , ce spune .

    00
  33. Mishto, oricum ar trebui sa intelegeti deocamdata e beta.

    00
  34. incercati cu „Eu pup poala popii, popa pupa poala mea.”

    00
  35. NOU
    #35

    Hai mă că e amuzant. :) Uite material de distracţie:

    * just because you feel good doesn’t make it right
    * I have a gun and I’m not afraid to use it
    * pipi (din en->ro)
    * I’m afraid I have some bad news
    * my nose is running
    * riding off, into the sunset
    * Luke, I am your father
    * If they move, kill ‘em

    Plus nişte schimbări de sens de-a dreptul parşive:
    * size does matter
    * you’re the only one for me
    * Elementary, my dear Watson

    Dar are şi traduceri de-a dreptul remarcabile (corecte). Exemplu: „Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.”

    00
  36. NOU
    #36

    tocmai m a rugat un prieten sa l ajut cu traducerea a 40 de pagini. gen recenzie sau nu stiu exact ce vrea. si mi am amintit ca am vazut aici la tine despre asta. e foarte bun la cat am de tradus… iti scuteste mult din munca. micile corecturi deja inseamna prea putin la cat timp econimisesti

    00

Ultimele articole

Susținere

Susține acest blog cumpărând de la eMAG, de la Finestore, de la PORC sau de la Aceeași Mărie.