Apropos de Gran Torino, să facem un pic mişto de traducătorii lu’ peşte.
Pe băiatul ăla de e prieten cu Walt îl cheama Tao. Totuşi, personajul lui Eastwood îi spune Toad. Băietii de la butoane au adaptat Toad în…mare surpriză…Toad. Pentru că asta presupune adaptarea, aţi înţeles, da? Dacă dădeau o căutare pe google, aflau ce înseamnă “toad” şi adaptau mai bine.
Traducerea şi adaptarea: veveriţa_bc & nahrmer
Prostul fudul nu e prost complet dacă nu se laudă că el a făcut si adaptare!
Screener-ul n-avea traducere, my luck
Asa-ti tre’ daca te uiti la divx-uri de toata jena. DVD cu subtitles in engleza e cel mai bun.
„toad” inseamna deasemenea -> A person regarded as repulsive.
Mai gresesc si ei….
Sa zicem mersi la cate traduceri face veverita, le scoate pe banda rulanta si in general sunt ok.
o subtitrare presupune muncă multă nervi de oţel , urechi bune (pentru alea făcute după sonor) şi bineînţeles o engleză bună.
Am făcut şi eu mai multe subtitrări printre care şi cea de la You Don’t Mess With The Zohan. Mulţi mi-au reproşat faptul că unele linii erau traduse anapoda, sau chiar greşite.
Am realizat-o în 12 ore fără să mă oblige nimeni, după o versiune CAM care se auzea ca din veceu, pentru cei care nu ştiau deloc engleză şi pentru prieteni.
Faptul că Toad a fost lăsat cum se aude şi nu tradus, ţine şi de traducător şi de timpul lui liber.
Băieţii de la titrări.ro sunt profesionişti mai ales veverita_bc. A fost ales traducatorul anului ( e un el), iar greşeala de mai sus probabil e făcută de al doilea traducător, de care n-am auzit. Oricum nu e mare lucru şi nu afectează firul epic al poveştii.
Să vezi alte subtitrari în care shoulder înseamnă şold (ştim bine cine ) sau
„She was 4 feet tall ”. a fost tradus:
„Avea 4 picioare”. Aici, cei care habar n-au engleză se pot uita cruciş la fetiţa înaltă de 1,2 metri şi se întreabă unde-s celelalte 2?
De altfel Walt Kowalski o porecleste si pe gagica lui Thao, pe nume Youa: „Yum yum”
asta cu e pe gratis deci poate sa fie prost am tot auzit-o, nu ar fi romaneste daca am gandi „daca fac ceva sa fac bine”;
in alta ordine de idei, sunt unele lucruri care nu pot fi traduse si ma consider un fin cunoscator :)), exemplu dat de tine e un joc de cuvinte, care nu ar fi putut fi scos in romana; daca ar fi tradus cu ” broscoi” sau „raios” , oricum nu i-ar fi putut traduce Tao in romana astfel incat sa se inteleaga ca i-a stalcit numele… asa ca e o chestiune de alegere, stric jocul de cuvinte pentru ca ala de se uita sa inteleaga ca ii spune de rau, sau nu…
cea mai cumplita traducere pe care am vazut-o ( nu ma uit la nimic cu suburi decat daca se aude cumplit de prost ) a fost replica, dintr-un film militar: Roger that! tradus prin Roger acela!, cat de stupid poti sa fii sa nu te intrebi macar, daca nu e nici un personaj pe nume Roger… la ce naiba s-o fi referit? :))
cea mai proasta traducere, de departe, pe care am intalnit-o a fost la „Domnul si doamna Smith”, vazut la cinema, deci „traducere oficiala”:
„it’s bulletproof!”=>”sunt gloante oarbe!”
>Băieţii de la titrări.ro sunt profesionişti mai ales veverita_bc. A fost ales >traducatorul anului ( e un el),
Wait, wut?
Cine l-a ales traducătorul anului?!?!?!
Iar faptul că scoate traduceri pe bandă rulantă nu e neapărat un lucru bun. Asta înseamnă mult şi prost. Lucrez şi eu în domeniu şi ştiu ce înseamnă să traduci şi să adaptezi. Lucrul cu dicţionarul e foarte importantă, iar asta ia ceva timp. Ca să nu mai spun că mai important decât să ştii engleza e să ştii româna, ceea ce nu prea pot să spun despre „profesioniştii” din echipa titrari.ro.
La cele mai multe filme traduse de ei, râd cu lacrimi (şi nu fiindcă ar fi comedii). Apoi, plâng…
De fapt, de ce mă mir? Asta e mentalitatea în ziua de azi: cât mai mult, cât mai repede, pe bani cât mai puţini (de preferinţă, gratis). Şi uite aşa s-e duc-e draculu-i şi limba’ română…
Mai greseste omu, asta e. Tipu ala, veverita, traducatorul anului 2006 si 2007 parca, poate ca traduce cateva zeci de filme in 2 saptamani. Detalii ca astea nu sunt importante pentru a eticheta omu’ ca traducatoru’ lu peste. Daca te referi la celalalt, pe care nu-l stiu, atunci e bine.
eu am o mare problema cu trimite-ti, vede-ti si alte alea.
nu stiu cine mama dracului a inceput moda asta, da parca vad ca in viitorul doom (nu jocul, nu sariti!) onor academia romana o sa adopte ca regula scrierea asta idioata.
si la chestia asta contribuie si traducatorii lu’ peste, agramati si nescoliti, care n-au habar de nimic. la filmele de actiune mai e cum mai e, da ia sa vezi chinul dracului cand trebuie sa traduca, spre exemplu, family guy, care abunda de referinte culturale. pauza totala!
Sunt de acord cu Marklar. Din păcate, principiul „mult şi prost şi ieftin pe deasupra” se aplică în varii ramuri ale traduceri. Ar trebui să vedeţi niscaiva traduceri pe juridic ale unei mari şi importante case de traduceri din capitală. Dumnezeu cu mila. Iar tarifele sunt monstruoase. Probabil de asta sunt confundaţi traducătorii cu secretarele, din ce în ce mai frecvent + pentru că secretarele se cred traducători.
mi se pare lame sa iei la puricat o persoana particulara care face un lucru benevol…fara sa ceara bani, fara sa fie angajat undeva, etc.
baiatul X isi face un site pe care pune subtitrari facute de el, FARA SA CASTIGE NIMIC DE PE URMA MUNCII DEPUSE, si le ofera celor care doresc sa PROFITE de pe urma muncii lui. sa ai si lipsa completa de bun simt sa comentezi ca a uitat o virgula sau ca a tradus un cuvant gresit…asta deja e doar trist.
daca dadeai bani pe subtitrarea aia, daca baiatul care a facut-o era remunerat pentru a face acea subtitrare….atunci DA, cauta-i nod in papura. da’ cand tu iei subtitrarea cu un click si te poti uita la un film datorita acelei subtitrari (se presupune ca nu sti engleza, ca daca stiai nu mai aveai nevoie de sub), atunci „sa faci misto” de autorul subtitrarii e nesimtire.
@eu: mai intereseaza-te cum e cu castigurile.
Pentru eu: să fim serioşi: vorbeşti despre filmele pe care le descarci de pe ODC sau Torrent (adică fraudă) cu titrări traduse pe genunchi? Ştii cum mă rupe mila?
Hai să punem problema altfel: masa (asta ca să nu spun „prostimea”) descarcă filme de pe net, la care se uită cu titrare tradusă de X@yahoo.com, cu formulări de genul „luava-r” (mai sunt multe exemple de genul ăsta). Ăsta e doar UNUL dintre factorii determinanţi pentru situaţia tristă a limbii române şi a utilizării ei dezastruoase, de către masă. Faptul că traduci pe gratis (deşi mă îndoiesc) nu e o scuză să fii, de cele mai multe ori, agramat.
@ zoso: Daca asta e singura greseala gasita, inseamna ca, in rest, traducerea a fost buna, ceea ce nu poate decat sa ma bucure, lasand la o parte ironiile cu care ti-ai obisnuit cititorii.
@ Marklar: Niciunul din cei care publica subtitrari pe http://www.titrari.ro nu castiga bani din asta. Toti banii castigati din reclame se duc la administrator. Cat despre mine, da, am o slujba. Sunt traducator si am timp si de astfel de tampenii.
Acum chiar sunt curios cât şi din ce câştigă traducătorii lu’ peşte de pe titrari.ro şi de pe alte site-uri de genul ăsta. Poate mă lămureşte cineva, pls.
Mi se pare imposibil să aibă o slujbă şi să facă traducerile în timpul liber…
Şi încă ceva. Se tot vorbeşte de greşelile din titrările gratuite, luate de pe net.
Dar cum rămâne cu cele de la filmele de pe DVD-urile din comerţ? Sau cu cele din filmele de pe marile ecrane? Sau cu cele de la TV? Am văzut foarte multe care rivalizează cu inepţiile de pe titrări.ro (uneori chiar le depăşesc).
Doar 2 mostre de la TVR2, respectiv TVR Cultural (!):
1. „I feel like a little animal protein” – „Mă simt ca o mică proteină animală” (în loc de „am chef de…”)
2. „A spaceship in mint condition” – „O navă spaţială cu aromă de mentă” (în loc de „nou-nouţă”)
OK, uite şi un bonus (tot de la TVR2):
3. „It smelled like fish and exhaust” – „Mirosea a peşte şi extenuare” (în loc de „mirosea a peşte şi gaze de eşapament” – vorbea cineva care rămăsese blocat în trafic)
@eu
>atunci “sa faci misto” de autorul subtitrarii e nesimtire.
Nu, nesimţire e să te autointitulezi traducător şi să şi iei bani pe chestia asta când faci nişte traduceri execrabile.
Am şi eu sute de astfel de exemple. Nu ştii dacă să râzi sau să plângi.
Îmi vine în minte una de pe ProCinema, de genul: „Purina for lions” tradus cu „purină pentru lei”. Şi asta e doar un pitic, pe lângă multe altele.
Daca astea ar fi singurele probleme ale traducatorilor de la noi….
Veverita_bc e traducator profesionist, din ceea ce publica pe titrari.ro insa nu a castigat decat niste DVD-uri si o camera foto cu prilejul alegerii drept traducatorul anului plus o anumita cantitate de orgoliu.
Dar i-as recomanda lui Zoso si oricui mai comenteaza rauvoitor sa nu se mai uite la filme cu traducerile facute de respectivul. Puteti lua subtitrari de pe subs.ro facute de „adevaratii fii ai Irinei Margareta Nistor”. Recomandari speciale pentru traducerile facute de lovendal.
Succese
@zoso: pai chiar asa, cum e cu castigurile?
Am trimis şi eu un link cu postul ăsta cuiva de la Antena…
…
Goatse? Really? Foarte matur… :-/
Dacă ai ceva cu Badea, poate ar trebui să te răfuieşti cu el, nu cu toţi angajaţii trustului.
@Marklar: mi se pare usor deplasat sa te plangi de deteriorarea limbii romane, cand putem face copy/paste la urmatoarele pasaje din comentariul tau:
„Lucrul cu dicţionarul e foarte importantă”. Probabil, aici ai avut initial „munca” si te-ai prins ca „munca cu” e urat si ai schimbat cuvantul.
„Şi uite aşa s-e duc-e draculu-i şi limba’ română…”. Aici, probabil, ai dorit sa accentuezi problema, desi apostroful nu avea nicio treaba in zona.
Cu exceptia apostrofului, imi cer scuze daca sunt adevarate comentariile de dupa citatele tale.
@Marklar: well, atunci cand ti se iau la pla toti mortii de pe diverse ipuri…ai tendinta sa banezi tot.
@ipo: greseala minora, da?
cu castigurile e ca acum cativa ani. cine face subtitrari stie.
@LArSON: il uiti pe prietenul limbii romane sabian? ma dezamagesti…
@V: nu e numai asta, mai sunt. asta e cea mai enervanta. stiu ca nu stii, de aceea te iert.
Cine ia bani pentru traduceri ma?
Pe bune, am peste 500 de filme si am retusat subtitrarile cam la 85% din ele.
Chiar ma gandeam sa-mi fac eu un site in care sa pun „variante retusate de ciureanuc”.
Eu cred ca subtitrarile sunt facute din pasiune si nu ia nimeni bani pe ele. Altfel, de ce ar mai fi moka? (1) si (2) cati bani poti lua pentru 12 ore de tradus?
In plus, trebuie sa fii atent ca liniile sa fie cat mai egale (pregatisem o filosofie intreaga despre cum se misca ochii pe ecran) si mai trebuie sa folosesti si cuvinte scurte si atotcuprinzatoare (ca nu sta nimeni sa citesca traducerea mot-a-mot in 25 de cuvinte)
So, cei care luati subtitrari si le criticati: „fuck off!”. Nu stiti cata munca e, si… de ce nu vi le faceti voi?
@Alex
Corect. Aia cu acordul mi-a scăpat. Am vrut să evit cacofonia. O să încerc să recitesc mai cu atenţie ce scriu.
Într-adevăr, apostroful n-avea nicio treabă acolo, aşa cum n-aveau treabă nici cratimele. Bine, nu sunt cele mai elocvente exemple. Poate trebuia să scriu ceva de genul „cu ochii’n patru” sau „spune’mi” sau altele de genul ăsta. Dar ideea e că foarte mulţi oameni le folosesc aiurea.
Şi, ca să fiu şi eu un pic (mai) rău… ce e cu frica asta de diacritice? Nu cred că e aşa greu să-ţi setezi calculatorul aşa încât să scrii în română…
Scriu aici ca e mai usor de gasit de lume decat pe blogul meu:
Stimati oameni care faceti subtitrari: VA ROG, ca un pasionat de limba romana, sa nu mai folostiti „o sa fac”; „o sa spun”; „o sa ma duc”. Formularea „o sa” e formulare poplara si se foloseste in vorbirea poplara. Literar se folosesc alte forme.
Alta „poveste” ciudata in subtitrari este aranjarea linilor pe doua randuri – in care un rand este extrem de lung, al doilea are 2 cuvinte: Tu, ca privitor, trebuie sa vezi si filmul si sa citesti si randul: aranjarea textului pe doua randuri aproximativ egale ajuta privitorul… sa mai vada si filmul, nu sa-si plimbe capul sa citeasca linii lungi.
SEMNELE DE PUNCTUATIE: nene, inainte de virgule, semne exclamarii si semne intrebarii: NU SE LASA SPATIU!!!
Revin cu alte obiectii.
Eu, cand iau o subtirare pentru mine, verific cu find/replace fazele astea si abia apoi o folosesc (scriu pe DVD). Imi ia minim 30 de minute/sub
Sunt programator. Nu lucrez in domeniul UI-urilor, deci nu am treaba nici cu aia. Am o viteza de scriere destul de mare, din cauza multor ani petrecuti cu degetele pe butoane. Cand imi cumpar un notebook am grija expres ca tastatura sa fie US sau, in cel mai rau caz, US International (desi ma deranjeaza ca au plimbat fizic tilda in alta parte).
In concluzie, nu vad niciun motiv pentru care mi-as afecta viteza/tehnica de tastare, invatand noi pozitii pe tastatura, in afara de a putea scrie un comentariu/articol pe vreun site.
In alta ordine de idei, sunt suficiente site-uri administrate de niste cretini care habar nu au ce inseamna „charset” si toate diacriticele au superba reprezentare de „?” sau alte bazaconii. Ce varianta alegi?
@zoso Stiu prea bine ca daca vroiai cu adevarat sa scoti un post despre calitatea subtitrarilor nu te luai de o subtitrare semnata de veverita_bc. Aici e vorba doar de a mai starni niste comentarii…
@ipo Acum cativa ani (3-6 ani) se scoteau bani frumosi daca traduceai pentru o retea de DVD-uri pirat cu baza in Bulgaria si bani de buzunar daca traduceai pentru cei care vindeau CD-uri cu divx-uri cu liste in excel trimise din mail in mail. Acum nu mai e cazul, si singurele venituri sunt date de reclama de pe site-uri care nu acopera in niciun caz munca traducatorilor. De altfel cu reclamele de pe titrari.ro intr-un an de zile s-au luat patru camere foto, cateva zeci de DVD-uri si cam atat… Si toate au fost folosite ca fond de premiere pentru traducatorii mai prolifici. Profit cu adevarat n-a scos nimeni.
al treilea „post” pentru acest topic – asta pentru ca ma intereseaza subiectul:
– pentru traducatori: de ce majoritatea nu scrie in subtitrare cate FPS are filmul?
– raman placut impresionat cand un traducator traduce si ce scrie pe biletul citit de doamna X (bilet care e scris in engleza) sau titlurile de ziare pe care se uita detectivul Y… multe din aceste „nimicuri” sunt uitate si daca nu stii engleza, ai putea sa pierzi sensul urmatoarelor minute din film.
revin cand mai gasesc ce si cum… acum fac subtitrarea la Fatherland (cu Rutger Hauer) – va fi PRIMA (cred) subtitrare in romana a acestui film. Am cautat-o pe ZECI de site-uri si nu am gasit-o. Cu greu am gasit una in spaniola, am tradus-o brut cu google si acum o adaptez…. am cel putin 12 ore de lucru, MOKA, in care urmaresc si filmul…
@Cristi: pentru ca SRT se bazeaza pe timp, nu pe fps.
Eu salvez tot timpul subtitrarile SRT si SUB. Asa le tin pe DVD-uri, ambele variante.
In plus, la cate variante ale aceluiasi film exista codate, un 25FPS pus intre secunda 1 si secunda 3 te ajuta sa reduci din variante…
Costa 5 secunde din viata unui traducator si reduce cu mult mai mult timpul unui om care cauta… Cu cat? cu cel putin 1/2, daca nu cu 2/3 (daca ma gandesc ca filmele se codeaza la 23.976 – 25 – 29fps).
Deschide un topic si despre cei care codeaza cel mai bine. AXXO rules!
@zoso : incomplet, SRT se bazeaza pe film, dar un film rulat cu 25fps se termina mai repede decat unul rulat cu 23,97, de aceea un SRT pentru 25 fps NU se va potrivi unui release pe 23,97. Numai ca acum in general se precizeaza numele release-ului mai repede decat fps, e mai usor de identificat (chiar daca sunt de multe ori aceleasi fisiere redenumite).
Gresit LArSON: adica sa inteleg ca un film de 2 ore jumate, daca il codez la 300fps se termina in 20 de minute?
Sau, daca e codat la 20 fps, actorii se misca mai incet?
Numarul de FPS e diferita in functie de… HD frame rates are 24, 25, 30, or 60 fps. Televiziunea are 30 FPS.
Well, pe HD la 60fps oamenii se misca la fel ca pe TV la 30FPS.
Nu am gresit, chiar te rog sa faci testul
Si-ti mai recomand sa descarci acelasi film cu 23.97 si cu 25 fps sa-mi spui dupa aceea cum e treaba.
@Larson: Omenirea se chinuie de ceva vreme sa comprime/dilate timpul real, da’ nu merge. Daca stii tu cum, propune-te la ceva premiu Nobel pt. fizica.
Dupa cum zicea si omu’ de tine blog-u’ asta, SRT e bazat pe timp. Secunda 15 e secunda 15, indiferent de cate frame-uri pe secunda are filmul. Ce spui tu este valabil pt. subtitrarile SUB (alea text, nu SUB/IDX de DVD) care au ca reper nr. frame-ului din film. In acel moment, frame-ul 1000 are pozitii diferite in timp, calculate dupa numarul de FPS.
Adica vrei sa spui ca intr-un film dureaza mai mult o „ceva” daca e codat altfel?
Stu ce vorbesti despre nepotrivirea subtitrarilor, dar eu marsez pe ideea ca e alta codare (versiunea filmului versus subtitrare) – cele cateva secunde in plus sunt la inceput, sau nu sunt „deleted scenes” in film (asa numitele „uncutted versions”).
Daca un om merge pe strada 10 secunde, cand il codez la alte FPS merge mai putin/mai mult?
Nu ti se pare ciudat?
Imagineaza-ti ca doi oameni vorbesc timp de 1 minut. Tu spui ca dureaza mai mult la alt FPS… nu e ciudat ca ACELEASI vorbe, filmate cu ACEEASI SCULA sa dureze mai mult? Eu daca te filmez la 60FPS spunand: „eu vorbesc” si re-codez la 30FPS, va dura DUBLU? Nu e ciudat?
nu e deloc ciudat. Un frame este o imagine statica. Un film de o ora la 25 fps are 90000 de frameuri. Daca aceleasi 90000 de frameuri sunt derulate la 23.97 atunci acelasi film va fi dura o ora si trei minute (aprox) fara ca ochiul tau sa sesizeze ceva.
E adevarat ca se fac si recodari cu fps impresionante insa doar prin repetarea anumitor frame-uri. Principiul de baza e enuntat mai sus. Si nu, nu e vorba de taierea a zece secunde, diferentele, dupa cum am demonstrat, sunt de ordinul minutelor.
@Alex
Acum, dacă aş fi (iar) rău, m-aş lua de formularea „Am o viteza de scriere destul de mare, DIN CAUZA multor ani petrecuti cu degetele pe butoane.” (unde corect ar fi fost „datorită”). Şi am putea continua aşa o săptămână, sunt sigur că şi tu ai mai găsi o virgulă pusă aiurea sau altă greşeală în textul meu (acum sunt destul de obosit şi n-am chef să-l recitesc). Nu sunt nici eu perfect.
Dar astea sunt greşeli făcute din neatenţie, ni se întâmplă tuturor să mai scăpăm câte una.
Eu mă refeream la cele făcute din neştiinţă: exprimări tăriceniene, de genul „omul care l-am văzut”, greşeli de ortografie de genul „vre-o”, „să’mi”, „săţi” etc. Astea sunt chestii elementare, iar, dacă văd un film în care apare aşa ceva în mod repetat, n-am cum să-l felicit pe traducător pentru munca depusă, chiar dacă nu e plătit pentru asta. Nu-l forţează nimeni să facă muncă patriotică.
Totuşi, dacă te apuci să traduci, asigură-te mai întâi că ştii limbile din şi în care traduci. Iar, dacă spune cineva că faci greşeli, în loc să-l înjuri şi să-ţi vezi de treabă, încearcă să citeşti o carte de gramatică, să mai foloseşti un dicţionar etc. Errare humanum est, perseverare diabolicum.
Aştept cu interes înjurăturile
Sef, fix de greselile catalogate de tine ca nestiinta vorbeam:
„Şi uite aşa s-e duc-e draculu-i şi limba’ română…”
„s-e”?
„duc-e”?
„draculu-i”?
Eu zic ca o scuturam prea mult si mama mi-a zis ca se numeste laba
@Alex
Ah, acum înţeleg. Scuze, nu mă aşteptam ca alea să fie luate de bune. Probabil că am fost prea subtil… Speram să fie evident că sunt scrise aşa intenţionat, ca exemple de „agramaticalităţi” (sper că nu mai trebuie să fac şi aici vreo precizare)…
Oricum, ai dreptate cu scuturatul, deşi „mama” şi „labă” în aceeaşi frază… brrrrrrr :))))))))
Marklar, e ca si cum ai incerca s-o convingi pe Buzuca ca-i proasta. N-ai nicio shansa
Cu totii ati omis un singur aspect. Marele zoso se uita la filme FURATE! Adica, ala de-a facut titrarea e bou ca a muncit cateva ore, si-a dat 2-3 rateuri, dar el e gg, c-a stat 10 minute pana a descarcat un film la care au muncit zeci de oameni, si s-au cheltuit o groaza de bani.
ps. ofc, si eu imi iau filmele de pe torrente, pe deauspra le vad cu suburile de pe titrari.ro. Unele mai proaste, unele mai bune. Daca nu-mi place, ma duc la cinema, dau un ban si stau in fata.
Dar deh.. un prost arunca o piatra…
@blingbling: deci tu faci acelasi lucru, dar numai eu sunt vinovat?
Eu fac acelasi lucru, dar nu vin sa dau lectii de moralitate, lectii de bun simt pe blog. Cu ce esti tu mai presus de aia care fac SEO spam, aia pe care-i injuri zi de zi. Ei fura, tu furi. Ca totul se-ntampla in cu totul si cu totul alt context, adevarat. Si totusi…
@blingbling: eu nu sunt companie care face seo spam si apoi se lauda ca face bani si ca sunt pe primul loc. e o diferenta subtila.
Nu, tu esti un ipocrit care le spune tuturor cat de prosti sunt sau cum fura, in conditiile in care nu esti cu nimic mai presus decat ei. Dar deh.. judeci cu alte unitate de masura cand vine vorba de tine.
Adica, mi se pare de prost gust sa-l arati pe veverita_bc ca fiind prost, pentru simplul fapt c-a dat cateva rate-uri intr-un sub. In conditiile in care n-ai platit nici pentru film, nici pentru sub, in conditiile in care ai eludat legea cu privire la vizionarea acelui film.
fie cum zici tu. schimba cu ceva faptul ca veve habar n-are pe ce lume e? nu schimba.
@ zoso: Faptul ca acolo era un joc de cuvinte Tao-Toad si nu mi-a venit nicio idee de-al traduce inseamna ca nu stiu pe ce lume traiesc ? Eu nu cred. Faci toate chestiile astea cam gratuit…
@ Geovana: Astept sa urmaresti filmul cu traducerea mea si sa-mi zici daca am facut praf filmul…
Si care ar mai fi ?
văd că nu merge a hreful . Asta de aici: https://www.titrari.ro/index.php?page=cautareuploader&z1=10&z2=zoso&z3=1&z4=1&z5=&z6=&z7=&z8=&z9=
Dacă nu se vede nici asta: pe titrari.ro, la căutare uploader: zoso, la filmul Hard Candy, versiunea Diamond.
@victorblog: da. una e facuta de mine si alta de veverita https://www.titrari.ro/index.php?page=cautareavansata&z8=1&z5=0424136
Hai ca ajunge circu’ asta. Cu tine nu se poate discuta omeneste.
Iti aduci tu vizitatori pe blog si altfel.
Pentru blingbling: nene, aspectul moralităţii fusese pomenit deja. Totuşi, nu ăsta era subiectul discuţiei. Marklar avea dreptate mai sus: nu e relevant că traducătorul cu pseudonim din sfera faunei face muncă patriotică – asta nu e o scuză ca munca să fie făcută prost. Am văzut şi eu filme cu subtitrare sub această semnătură. Îmi pare rău să zic asta: omul nu e un traducător foarte bun.
Subiectul moralităţii, în cazul filmelor luate de pe ODC, se discută în altă parte. Aici s-au discutat chestiuni referitoare la corectitudinea traducerii şi impactul asupra calităţii filmului (cât de uşor e să faci praf un film, pentru că îi adaugi o subtitrare proastă).
Şi încă ceva, amice: eu cumpăr DVD-uri, merg la cinema şi mă uit la TV. Ghici ce: bâlbele cât casa se găsesc şi acolo. Până la urmă e vorba de un principiu. Ştii tu teoria cu „a job well done…” Nu are nimeni o problemă personală cu veveriţa whatever cum s-o chema. Problema generală e calitatea subtitrărilor.
@V: daca ar fi doar asta…
@V: asta ziceam si eu. ciocu mic, joc de glezne, lasa adaptarea.
@zoso: tu eşti autorul subtitrării filmului Hard Candy ? Asta de aici ?
ştii de ce te-am întrebat? Sper să nu te superi, dar am găsit o greşeală destul de naşpa în subtitrare:
13
00:02:53,569 –> 00:02:54,454
<i>Amagitoare-o!</i>
Huh?!
@victorblog: sunt mai multe greseli in text. le-am reperat cand am vazut a doua oara filmul, am corectat si am uitat sa uploadez.
eu iau des subtitrari de pe net atunci cind vreau sa vad un film cu prietena mea care nu intelege bine engleza. am nimerit de multe ori subtitrari semnate de veverita si pot sa spun ca erau mai mult decit ok! comparate cu majoritatea sunt chiar excelente!
n-o sa-ti placa sa citesti asta, zoso, am inteles ca tu ai ceva impotriva lui veverita_bc. nu inteleg de ce va sesizati, de vreme ce sunteti toti traducatori la rindul vostru, si foarte-cunoscatori de limba engleza. voi nu aveti nevoie de traduceri, de ce va afecteaza o mica scapare?
cuvintul toad nu este ceva ce se foloseste in limbajul curent in engleza.
as vrea sa vad o subtitrare facuta de unul dintre voi, cei care criticati. pariu ca as gasi ceva si mai grav decit acel toad?