Subtitrări stupide: filadelfila

{44250}{44335}Cea mai bună cafea este în Filadelfia.
{44336}{44400}Dar stii asta, nu, Tom?
{44478}{44582}De fapt nu stiu. Nu am fost în Filadelfia.

A History of Violence (2005)

Mulțumesc că ai citit acest articol.
Dacă vrei să susții acest blog, cumpără un abonament de 5$

5 comentarii

  1. ma intreb dupa ce limba s-a facut traducerea, ca din engleza sigur nu.

    00
  2. Filadelfia the only place where they make sportswear and coffee

    00
  3. O fi pentru cei care nu stiu deloc engleza si le scrie tot asa cum se pronunta, mai ales denumirile. Romana de balta.

    00
  4. nici prin magazine nu prea dau, ca si crema aia de branza e „Philadelphia” saraca…

    filmul a fost interesant dar m-a dezamagit pe final :(

    00
  5. ce s-ar fi bucurat unii daca ramaneam la alfabetul chirilic. scriau cum se aud numele scrise in original in alfabetul latin si nici nu zicea nimeni nimic. da’ problema ar fi fost dupa aia sa stie cum se pronunta toate. de exemplu, sa stie sa scrie totnăm in loc de totenhem.(cu dedicatie pt jurnalistii sportivi)

    00

Susținere

Susține acest blog cumpărând de la eMAG sau de la Finestore.