Prostiile lui Cristici: sunt bufnițele frumoase?

Prin 1998 nu știam engleză. Făcusem la școală, ca tot românul, dar nu puteam susține o conversație în limba engleză.
Mi-am făcut un pen pal în State (pe vremea când Netscape Navigator prindea avânt), am început să îi traduc rețete de mămăligă și sarmale. Stăteam cu caiet și dicționar în față, scriam pe hârtie rețeta tradusă, apoi seara o scriam e-mail tipei din State.
Așa am re-început studiul limbii engleze. Apoi, peste câțiva ani, am zis să încerc să fac traduceri la filme. Din același motiv, pentru a exersa. Nu am putut să mă țin la fel de tare precum celebrii veverita_bc, Avocatul31… echipele SudTeam, BlackSeaTeam… Ehe, ce vremuri!

Locuiam în Regie, cu un coleg de cameră ce viziona filme fără subtitrare. Țelul meu în viața atunci era să pot urmări filme în engleză fără subtitrare.

Azi a devenit banal acest lucru; noul țel este să pot urmări filme în franceză, fără subtitrare.
Să aplic din nou metoda care a funcționat la mine, nu? Să o iau de la zero. Bine, nu chiar de la zero, nu sunt chiar zero la franceză.

Am identificat filme pentru care nu există subtitrare, am început să fac eu câte una.
Folosind tehnica modernă, Google Translate, apoi recitit, ascultat, adaptat. E consumator de timp. Dar… e pandemie. Mă autoizolez, limitez ieșirile și… limba franceză! Totuși, e mai mult decât limba franceză…

Ce am aflat din ultimul film, Rue De Paris (1959), printre altele?

– că soldaților francezi întorși de pe front li se dădea un set nou de haine, să se prezinte civilizați acasă – bărbieriți, cu unghiile tăiate, haine noi.
– există o chestie numită “lână de lemn” (laine de bois)…
Cred că, totuși… soldatul glumea când spunea că se făceau și haine din ea? “În ele aș părea mai tâmpit decât un plop.”, spune când vede hainele.

 

Ce mai învățăm din activitatea de a traduce subtitrări?
Că există site-uri de traducere automată mai bune decât GoogleTranslate:

Tech giants Google, Microsoft and Facebook are all applying the lessons of machine learning to translation, but a small company called DeepL has outdone them all and raised the bar for the field.
Its translation tool is just as quick as the outsized competition, but more accurate and nuanced than any we’ve tried.
TechCrunchUSA

DeepL has also outperformed other services, thanks to more “French-sounding” expressions.”
LeMonde

Mai învățăm ceva din folosirea simultană a acestor site-uri.
Avem linia: “Ils t’en ont filé une chouette.”
traducere GoogleTranslate: “Ți-au dat o bufniță.”
traducerea DeepL: “Ți-au dat una frumoasă.”

De aici, ce concluzie am pute trage, alta decât că DeepL e mai bun?
Că bufnițele sunt frumoase? Atât de frumoase încât francezii le-au pus în expresii? 🙂

 

Că tot suntem la subtitrări, vreau să menționez special site-ul lui Dan Pop, dappon1959.wordpress.com
1959… bănuiesc că e anul nașterii. Un nene de 60+ de ani care a făcut suficiente subtitrări ale filmelor franceze încât merită să intre în istorie alături de veverita_bc și Avocatul31. 🙂

 

P.S.1: am pus cu bold “să se prezinte civilizați acasă”, cu link care duce la alt text scris de mine.
Să te prezinți civilizat acasă… apropo de laitmotivul unor textele de-ale mele. Soldați veniți de pe front… nu te prezinți acasă așa cum ai debarcat, primești un set de haine noi, îți tai unghiile…

P.S.2: un fragment de discuție cu o prietenă care are doi copii, iar fetița va începe studiul limbii franceze la școală. Nu găsea materiale care “să o prindă” pe fetiță, să o motiveze.

Hei,
Mi-ai dat o idee, la care gândeam totuși, înainte, numai că nu mi se părea valabilă. Seară de film francez la Biblioteca Județeană
Cum sună? Să zicem, miercurea seara…
Eu credeam că “oricine are acces”, nu mai e cazul să faci așa ceva. Totuși… Ce crezi? Are sens? Să îi scriu directorului? (mă cunosc cu el). A ajuns 2000 de lei un TV uriaș… Cât ar costa un flyer mic, DL, cu povestea filmului, de ce s-a ales acel film pentru vizionare, ce ar trebui văzut în el… etc.
20 de foi scoase la imprimantă, adică 60 de flyere; făcut chiar blog, pe pagina Bibliotecii; găsit eventual un sponsor pentru raftul cu literatură franceză, un drapel simbolic, legătură românilor cu francezii (pașoptiști, Lamartine, școala românească e copiată după cea franceză… Rolul Franței în crearea României moderne)
Cum sună?
Nu e un rahat? “poate oricine”, “ce sens are?” Că la mine asta e problema, “ce sens are?”, vine cineva?
Eventual cooptat patru profi de franceză de la licee… Are vreun sens rahatul ăsta din capul meu?
Pe spatele flyerelor conjugări de verbe; să citești după film, să ai motiv eventual să păstrezi flyerul… cum era tablă înmulțirii pe spatele caietelor noastre. lol
Dacă merge scriem la Institutul Cultural Francez din București: uite, avem trafic, băgați niște “autorizații” – adică, să ne dea ei alte materiale, că au zeci de mii la Institut.
Sâmbătă sau duminică dimineața, desene animate în limba franceză, pentru copii…
Are vreun sens?

 

Mulțumesc că ai citit acest articol.
Dacă vrei să susții acest blog, cumpără un abonament de 3$

39 comentarii

  1. TLDR 🤪 Ergo !

    1011
  2. TL/DR Iubesc bufnitele!
    Si da, sunt frumoase! Adevarate minuni ale naturii 😉

    Comentariu apreciat.323
  3. chouette avea sensul de frumos pe la 1500. Mai incoace, se foloseste mai ales cu sens de “agreabil”, “dragut”, “cool” etc. Iar acum, in secolul asta nu prea se mai foloseste deloc, pentru ca saracia limbajului n-a mai lasat loc decât la “cool” sau, si mai penibilul “top”.

    • mda, pentru niste unii care vor ca limba lor sa fie cat mai adoptata de toti nu prea vad ostenirea lor in a face prea multe in directia asta, afara de aerisit gura la tv. bine, si noi stam la fel de prost, apropo, m-am mirat mereu, de ce daca vrei sa iti raspandesti cultura nu te stradui sa faci educatia cel putin pentru limba aia gratis si cat mai usoara, disponibila si tradusa in toate limbile.. stiu, e mai simplu sa dai bomba dar parca nu e cea mai adopta(ta/bila) metoda

      63
    • ah cred ca voiam sa-l las comentariu separat…

      01
  4. Pe cei care au avut noroc sa ii salveze din Stalingrad, i-au dus n Polonia și după 3-5 luni, i-au expediat la garnizoane, după alte luni, au permis sa meargă acasă doua sapt. Erau fresh de ziceai ca au trindavit prin Italia sau sudul Franței, nici familia nu credea ce povesteau! După, escursie la kursk și nu mai avea cine povestii! Frantuzi respectivi au avut oarece noroc la vremea lor…

    136
  5. Vezi ca ai pus din greseala numele filmului in link ca si Rue De Paris (in loc de Rue des Prairies)

    41
  6. Bai, io am invatat franceza din ambitie, am descoperit intr-un cotlon ascuns al bibliotecii o carte desucheata numita “Volupteuse Brigitte”. Cum pe vremea aia nu exista pornache, era un fel de pornhub literar.

    Comentariu apreciat.262
    • Bine, de pe vremea celor mai batrani ca mine, se spunea ca metoda cea mai buna de invatat franceza este in pat cu o frantuzoaica. Cica in doua saptamani devii expert. Nu se stie exact in ce 🙂

      134
  7. Am facut franceza doar 2 ani in liceu, mai ciudat, ca facusem rusa in gimnaziu si m-au aruncat in franceza alaturi de colegele in anul al V-lea de studiu. Eu incepatoare. Faceam lectii in privat cu o vecina, o fata batrana indragostita de poeziile lui Paul Verlain si Rimbaud. Citeam cu ea si traduceam poezii de zor, plus citeam /traduceam din manual. Am avut noroc de o profa’ relaxata, care ma punea sa citesc / traduc, pica in bot ce pronuntie sexy am si asa am avut note mari.

    Am invatat engleza cu obsesie, am facut facultatea, e singura limba straina pe care o chiar stiu foarte bine si acum imi foloseste.

    Am vecina frantuzoaica si inteleg o mare parte din ce vorbeste cu copiii, desi nu am mai dat cu nasul de franceza de 20 de ani. Acum studiez spaniola cu fie-mea, ca a inceput la clasa a II-a.

    Nimic senzational, numa’ asa, cat sa nu raman in urma 😀

  8. Nici un banc cu bufniți-aș?!

    Comentariu apreciat.210
    • NOU
      #19

      Aici sunt doar oameni foarte culti care urmaresc filme frantuzesti din anii 50 pentru un plus de originalitate, nu se umbla cu glume din astea de autobaza, taranu-le.

      Comentariu apreciat.437
  9. aveam senzația că stau foarte prost cu limba engleză (am făcut în juma’ de generală și în liceu, dar n-am avut ocazia s-o folosesc), dar la un moment dat am văzut trilogia ”milenium” la cinema. varianta suedeză. am ieșit cu o durere de cap crâncenă, că trebuia să fiu muuuuuult mai atentă la subtitrare, nici nu-mi dădusem seamna până atunci că la filmele de limbă engleză subtitrarea e mai mult de control și să nu-mi scape vreo ”finețe”.
    ulterior am văzut filme în engleză fără subtitrare. probabil e o explicație pe undeva, dar am nevoie ca sonororul să fie dat un pic mai tare decât de obicei.
    de câțiva ani, de când cu fb, am ajuns să citesc diverse articole și alte prostii, sunt membră pe vreo 2 grupuri străine și nu prea am probleme în a înțelege ce zic oamenii ăia acolo. ba chiar am ajuns să citesc cărți (lejere) în engleză- nu citesc la fel de fluent și repede, ceea ce mă irită și nu practic prea des asta.

    din franceză am uitat 99,9999999999999999999999999999%, dar sunt sigură că în caz de forță majoră s-ar reactiva niște informații.

    72
  10. Sa traiesti 1000 de ani pentru DeepL. Eu citesc carti in franceza ca sa invat dar e enervant cand cauti cu google si traduci cuvant cu cuvant.

    70
    • O mașină va opri lângă această dubă la următorul semafor.

      O mașină va trage alături de această dubă la următoarea lumină.

      una e DeepL, alta e GoogleTranslate. Nu spun care si cum sunt. 🙂
      Alt exemplu:

      – Ce a făcut pentru a trăi acest domn Chiarotti?
      – Oh, s-a simțit ca o lovitură mare, dar a fost inginer electric.
      – Dar cum își poate permite un inginer electric un astfel de loc?

      – Cu ce se ocupa acest domn Chiarotti?
      – Oh, se simțea ca un om important, dar era inginer electrician.
      – Dar cum poate un inginer electrician să-și permită un loc ca ăsta?

  11. /r/superbowl

    12
  12. Stiu sa vorbesc si scriu engleza foarte, bine zic eu. Poate sunt un pic arogant, dar ma descurc mai bine ca unii nativi. Dar pe cuvant, nu pot sa ma uit la filme, fie ca sunt in romana, fie ca sunt in engleza fara subtitrare. Pur si simplu pierd o buna parte din conversatie. Fata in fata nu am probleme in nici una din limbi, si auzul e ok. Doar eu am problem asta?

    93
    • Nope. Ca aroganta te intrec. La sfarsitul liceului am avut optiunea sa dau un examen banal pentru mine si sa devin profesor de engleza, in prima faza pentru clasele 5-8.

      In momentul asta sunt la nivel bilingv. Engleza nu e a doua limba pentru mine, e … Cum sa zic, limba.la filme ma uit doar cu subtitrare in engleza, ca aud in craci. Pe shakespeare l-am citit din 2 in 3 ca ma plictisrw dar dani filth e un idol al meu. Daca zic ca l-am tradus in maghiara unei prietene e prea mult? (Evident experiment nereusit si probabil plin de greseli).

      44
    • nu cred ca esti singurul, si nu cred ca e ceva rau in asta, unele exprimari si modul cum e editat sunetul in anumite circumstante te face sa ai nevoie sa le ai deschise, nu e nevoie sa le citesti decat atunci cand iti pare ca ai ratat ce s-a spus

      30
    • Nu, nu ești singurul, e chestie de obișnuință. Mie încă mi se pare un lucru bun în România ca filmele nu sunt dublate. Desi unele sunt traduse cu picioarele, cred ca ultimele doua generații au învățat engleza datorita subtitrărilor.

      Filmele românești oricum au o problema cu sunetul (a explicat un regizor la un moment dat ca nu au atâția bani sa postinregistreze sunetul cum se face la filmele adevarate, de-aia se aud prost), deci e binevenita și o subtitrare la ele.

      Și dacă suntem la arogante, am tradus în timerete câteva sezoane din SG-1 și tot serialul Firefly 🙂

      101
    • Si eu pun subtitrare in Engleza nu am nevoie de romana dar fara pur si simplu nu aud/inteleg.
      Si am serviciu unde vb numai in engleza de ani de zile, citesc orice carte etc.

      30
    • Si eu am problema asta. Cred ca ne-am obisnuit cu subtitrarea. E posibil ca dupa un timp fara subtitrare sa ne obisnuim/adaptam.

      20
  13. Destul de bun DeepL. Stie expresia “ai facut-o de oaie”. Dar mai are de invatat, la “azi frec menta” a luat-o literal.

    50
  14. Bufnițele nu sunt ceea ce par.

    70
  15. Totusi bufnita in credinra populara nu are o reputatie buna.Pe la noi cat si in occident, cantecul ei lugubru este prevestitor de nenorociri, el ar prevesti moartea cuiva.
    Lucru fals…la Cotroceni a cantat cucuveaua degeaba in anii 90 🙂
    “La Palat la Cotroceni, canta cucuveaua/ Iliescu si ai lui si-au gasit beleaua”.

    62
    • foarte multi oameni nu fac distinctia intre bufnita si cucuvea – desi sunt specii diferite.
      credinta populara e tampita (ca de altfel si in cazul serpilor, sau paianjenilor).
      si, ca sa raspund la intrebarea din titlu: da, bufnitele sunt frumoase, la fel si cucuvelele, si toate pasarile din acest ordin. 🙂

      100
  16. Încă se folosește larg espresia “c’est chouette”, depinde de anturajul în care te afli; pe de altă parte, filmele alea din anii 50 sunt parfum de simple la tradus, franceza respectivă nu se mai vorbește de mult, a fost invadată și ea de multe neologisme, multe interjecții de origini nord-africane, mult argou….așa că daca vrei să înveți franceza, apuca-te de filme actuale.

    Sau mai caută pe forum aici, mai e un cunoscător al limbii și culturii franceze, te poate familiariza cu prescurtări foarte dragi unei categorii de francezi și iubitori ai Frantei, gen CMU, RSA, CAF, aides, etc

    40
  17. @Cristici: am cîteva cărți pdf dacă ți-ar fi de folos în învățarea limbii franceze.

    00
  18. pe vremuri google avea optiunea de a traduce pagini//URL-uri … am tot cautat si functionalitatea este scoasa de 3-5 luni, campul in sine e disparut de vreo 2 ani dar foloseam niste bookmark-uri de pe link-uri straine cu traducere whatever>EN si erau ok

    are cineva vreo idee daca mai exista alte variante? chestia cu click dreapta translate ma dispera pentru ca uneori nu merge cum trebuie (ex site in chineza vreau traducere in engleza – 95% merge, e vreun paragraf care nu-l inteleg si il vreau in romana nu mai merge ca am setat doar engleza in chrome)

    cam asta e functionalitatea care o vreau, nu incetez sa ma minutez de cat de cretini sunt cei de la google cand scot optiuni

    https://www.wikihow.com/Translate-a-Web-Page-with-Google

    00
  19. “– există o chestie numită “lână de lemn” (laine de bois)…
    Cred că, totuși… soldatul glumea când spunea că se făceau și haine din ea? “În ele aș părea mai tâmpit decât un plop.”, spune când vede hainele.”

    Am impresia ca e vorba de celofibra. Am mai citit de ea intamplator intr-un jurnal de front, aparent nu doar francezii n-o sufereau:

    “Pentru ca uniforma era de celofibra gradatii nu aveau voie sa dea ordin direct “culcat”, dar tot trebuia sa ne trantim la pamant cand strigau ”aviatie inamica”. Din cauza asta aveam o uniforma foarte urata, zdrentuita, ca celofibra aia nu rezista. ”

    De aici:

    https://www.worldwar2.ro/memorii/?article=107

    00
  20. Asta cu traducerile te ajuta, Am stat acum multi in weekenduri sa traduc (din Franceza in Engleza) pentru un grup francez (ei aveau pe cineva care le traducea din Japoneza in Franceza) de subtitrari episoade din Capitanul Tsubasa. Cred ca am rezistat vreo 20 de episoade pana m-am plictisit dar m-a ajutat sa fixez franceza mai bine. Daca prindeti oportunitatea, go for it.

    00

Adaugă un comentariu

Câmpurile marcate cu * sunt obligatorii! Adresa de email nu va fi publicată.

1. Linkurile utile în context sunt binevenite.
2. Comentariile asumate fac bine la blăniță.
3. Șterg comentariile care îmi strică buna dispoziție.
4. Nu fiți proști, agramați sau agresivi la primele 50 comentarii aici.

Susținere

Susține acest blog cumpărând de pe eMAG prin acest link, de la PCGarage prin acest link sau de la Finestore.

Top articole

7 zile