Articole scrise de studenți pentru presa de business: Ziarul Financiar

Greta Bogdan există și este redactor la Ziarul Financiar. Pe lângă că a studiat la FJSC, are și un master în Comunicare și Resurse Umane.

În calitatea asta, Gretuța traduce un articol de pe Business Insider, biblia ciorditorilor din presa românească, așa cum poate. Adică prost.

aeronave-1 aeronave-2 aeronave-3

Articolul original spune că nava poate căra 75 de avioane de luptă. Aircraft. Gretuța nu prea știe ea ce e aia aircraft, așa că traduce cu “aeronave”. Nava maritimă cară aeronave. Pare logic. Doar că aeronavă înseamnă altceva decât ceea ce crede ea că înseamnă.

Ce credeți, a fost dată afară după gafa asta stupidă, care cu siguranță nu e singura? Credeți că a fost observată de cineva greșeala? Când redactorul șef nu știe să calculeze variabile simple și directorul editorial e bătut în cap, nu prea are cine.

De aia tâmpiții de la ZF scriau că o singură ieșire la autostradă pentru un orășel de provincie e prea puțin și e nevoie de minim 3, una la fiecare stradă unde locuiesc părinții redactorului tâmp care a scris tâmpenia.

Mulțumesc că ai citit acest articol.
Dacă vrei să susții acest blog, cumpără un abonament de 5$

38 comentarii

  1. Da, aeronava, este o traducere foarte corecta pentru englezescul aircraft. Dictionarele confirma, tu poate ai invatat engleza din jocuri

    00
    • Pacat ca aici ne referim la un portavion, pe care opereaza in principal avioane de lupta. Aeronave cuprinde si avioanele civile.

      00
    • Gogule, inteleg ca esti de acord ca avioanele de lupta sunt si ele aeronave, deci sa urmam in continuare logica ta. Nu ar fi fost suficient sa spuna nici avioane de lupta, pentru ca avioanele de lupta includ toate avioanele de lupta din lume, ar fi fost corect sa spuna avioane de lupta americane, deoarece este un portavion american si nu prea dau voie la altii pe el.

      00
  2. Tu sigur ai pierdut ceva pariu….

    00
  3. cred ca se poate traduce „aircraft” din engleza cu „aeronava”. in schimb găsim mai jos traducerea lui „the Nayy”, cu majuscula in ” nava” când corect si complet ar fi fost „Marina Militara a SUA”…
    cam la fel ar trebui traduse si numele orașelor care au echivalent in limba romana, de exemplu Padua in Padova etc. ☺

    00
  4. Vali ai început să te molipsești de la ăia de-i critici…. mai fă o pauză! E binevenită câteodată.

    00
  5. Currently, the Navy operates 10 carriers. = In prezent, nava dispune doar de 10 pavilioane aflate in serviciu. :)))
    Sigur nu are si ceva doctorat in limba engleza?

    00
  6. Bos, amândoi greșiți. Ea, pentru că nu a zis „avion”, mai puțin pretențios și ceva mai corect, și tu, pentru că ai impresia că „aeronavă” este traducerea corectă doar pentru „airship”.

    Doi cenți ©

    00
  7. E corect aeronave. Pentru ca un „carrier” nu transporta doar avioane de lupta. Mai au in hangare aeronave de transport (si elicoptere si avioane)…cel mai basic transport fiind clasica posta (portavioanele au propriul cod postal), avioane de electronic warfare…etc…
    Deci, fata a scris corect.
    Daca folosea „avion”, nu era corect pentru ca sunt si elicoptere. Aeronava „acopera” ambele tipuri mari de aparate de zbor: elicopter si avion.

    00
  8. Este articol facut cu Google Translate.

    00
  9. Trecând peste asta, lipsa de cunoștințe generale din presă este într-adevăr înfiorătoare. Eu zac în general pe hotnews, și acolo am aflat că Su-24 este bombardier (de fapt avion de atac la sol), că Su-25 este bombardier sau avion de vânătoare (de fapt avion de suport aerian) și tot felul de alte minunății. Nimeni nu le poate ști pe toate, dar măcar un gog cât de cât priceput la care să zbieri peste trei rânduri de mese „ce este asta, bos?” ar trebui să existe. Dar deh, funcțiile de editor și corector sunt inutile, corect?!?

    00
    • SU24M care este folosit in Siria este „bomber”.

      00
    • Nu, nu este bombardier, este la fel ca varianta standard: atac la sol. Nu are nici capacitatea și nici autonomia pentru a fi clasificat ca bombardier. Iar dacă vrei să afirmi că este bombardier ușor, țin să-ți aduc aminte că acest concept a dispărut de 75 de ani, când a fost înlocuit de primele avioane de atac la sol: Ju-87, Il-2 și P-47.

      00
  10. Eu am zis de acum cateva zile ca tu iar fumezi legale.

    00
  11. Tu traiesti cu impresia ca presa business e citita de oamenii de afaceri care vor sa se documenteze si sa ia decizii importante. Poate vreo mana de oameni mai face asta, in rest tot pe buda e citita. Pentru un om ce se vrea senior al internetului, uneori parca traiesti in anii 80.

    00
    • Daca Business Insider e presa biznis…. Ala e un fel de Cancan care are paparazzi specializati pe oameni imbracati in cravata.

      00
  12. Masterul inca nu-l are. Abia il incepe peste o luna… Drink ur coffee, boss :)

    00
  13. Deci tu zici că aeronava este doar cea care transportă mărfuri sau pasageti, nu și avioanele de luptă

    00
  14. la aircraft/aeronava, 1- 0 pentru greta. dar revine spectaculos cu paragraful ala cu pavilioanele…..asta e, scor egal. astazi, la engleza, amandoi aveti 4.

    00
  15. Conform cu DEX-ul cuvantul aeronavă inseamna „Vehicul aerian care se menține și se deplasează în aer1; aerovehicul. Din aero- + navă (după fr. aéronef)”.

    In articol vad ca foloseste „carrier”, adica o prescurtare de la „aircraft carrier”, adica mai pe romaneste portavion. Si da, acolo scrie ca poate transporta 4400 oameni la bord inclusiv 75 avioane.

    Deci, eu cred ca Zoso si-a baut cafeaua si nu fumeaza legale sau altceva.

    00
  16. serios, tu chiar pe bune crezi ca ar trebui data afara ca in loc de avion de lupta a scris aeronava?

    00
  17. bah da nu vede nimeni elefantul din camera? ca e vorba de avioane, elicoptere si alte utilaje, ca a tradus bine, ca a tradus post… A copiat. Nota 4, stai jos!

    00
  18. Traducerea corecta este SAMALIOT,sau AIROPLAN.

    00
  19. Greta e numele de familie?

    00
  20. „Mașini zburătoare” ar fi fost atotcuprinzător :)

    Aia cu „paviliioanele” in schimb… nu știu, sună aiurea, să ne lămurească un marinar dacă se poate folosi.

    00
  21. Da` ce ne facem cu deplasamentul, transformat in articol in incarcatura pe care ar putea-o transforma portavionul cu pricina?

    00
  22. Fata zice aeronave, tu zici ascutisuri in vlog-ul cu cutite. Nimeni nu-i perfect, hai sa vedem mai intai barna din ochiul nostru..

    00
  23. Ce poti sa faci, suntem generatia referat.ro :)

    00
  24. V-ați aruncat toți la aeronave și n-ați observat că autoarea confundă deplasamentul cu încărcătura

    00

Adaugă un comentariu

Câmpurile marcate cu * sunt obligatorii! Adresa de email nu va fi publicată.

1. Linkurile utile în context sunt binevenite.
2. Comentariile asumate fac bine la blăniță.
3. Șterg comentariile care îmi strică buna dispoziție.
4. Nu fiți proști, agramați sau agresivi la primele 50 comentarii aici.

Susținere

Susține acest blog cumpărând de la eMAG sau de la Finestore.