#traducerisocaciene

Azi pe la prânz au fost câteva sute de tweeturi cu exemple de dublări româneşti, inspirate din stupiditatea legii propuse de folkistul Victor Socaciu. Urmăriţi hashtagul #traducerisocaciene şi vă veţi aminti de ce toată lumea şi-o bătea de lacheţii care făceau subtitrări şi cereau ca munca lor să fie respectată, nu criticată, deşi sugea la mare artă.

Mulțumesc că ai citit acest articol.
Dacă vrei să susții acest blog, cumpără un abonament de 3$

35 comentarii

  1. idiotii! Ar fi cea mai mare tampenie! Is curios cum vor titra ei “Are you talkin’ to me?” din Taxi Driver. P.S. Am comentat si eu pe aceiasi tema, check it out!

    00
  2. Deci Socaciu asta… m-a uimit cu prostia lui. In seara asta am vazut la stiri ce tampenie a scos pe gura. Dar ma intreb alta chestie… Daca va fi invitat Socaciu in Harghita sa tina un concert, ar fi de acord sa ii dubleze un traducator cantecele in limba maghiara in timp ce el presteaza activitate de artist cantacios?

    00
  3. Lucian… eu sunt tatal tau!

    mmmmmmnu.

    00
  4. a tradus de a spart punga . am zis

    00
  5. NOU
    #5

    S-o caci. U.

    00
  6. NOU
    #6

    Stau in Italia de 2 saptamani si am observat ca ei dubleaza orice film, serial, etc. La naiba, pe MTV-ul lor dubleaza si South Park! Ma mir ca nu au dublat si videoclipurile. Sper ca la noi sa nu se intample asa ceva, nu sunt eu un mare fan al filmelor si serialelor de la tv insa mai arunc cate un ochi din cand in cand.

    00
  7. n-am Tweeter, deci scriu aici:

    Acum ani buni (eram prin liceu, a 9a, a10a maxim) mă uitam la un film pe proTV, și într-un schimb de replici, unul îi zice altuia “pop goes the weasel” care în contextul de față s-ar fi tradus “sfârșitul jocului / la revedere / s-a terminat bâlciul” etc..

    Traducerea proTV? “I-a tras-o nevăstuica”. Mă jur, am rămas.. 😐

    00
  8. NOU
    #8

    In sfarsit am aflat ce-i cu hashtagul asta…

    00
  9. Intr-o tara normala, clientela se educa.
    In romania, consumatorul se forteaza. Aici nu se vinde/cumpara ci sa da/primeste.
    Pe cretinul ala de Socacaciu il doare-n cur de limba romana. Il intereseaza doar afacerea “artistilor” traducatori.

    In Constitutia Romaniei, la art.33 scrie:
    2) Libertatea persoanei de a-şi dezvolta spiritualitatea şi de a accede la valorile culturii naţionale şi UNIVERSALE nu poate fi îngrădită.

    Muie! ba, Socaciule. Romaneste!

    00
  10. NOU
    #10

    Nu va trece legea asta. Este imposibil de aplicat. Și fooooarte scump!

    00
  11. Chiar nu am mai auzit de el un timp…era si cazul sa (re)apara prin presa.

    Am vazut la italieni ca au introdus dublarea tuturor filmelor, e total aiurea, dar ei au o scuza : nu se intelegeau elevii/studentii cand mergeau la ore daca erau din alte regiuni (N-S)…totusi ne-ntelegem intre noi…munteni, ardeleni, olteni, moldoveni .

    Cum ar suna South Park dublat :))

    00
  12. NOU
    #12

    Sunt traducatoare si m-am distrat de minune cu toate tweeturile alea, dar nu sunt la obiect.

    Obiectul fiind nu calitatea traducerilor de la noi, ci oportunitatea dublarii filmelor, care se face cu traducatori si actori. La preturi corecte, exista traducatori (si actori probabil) foarte buni care ar putea face o adaptare de calitate. Traducatorii care ar adapta textul ar fi probabil din categoria celor buni (daca postul tv vrea sa-si pastreze audienta), cei de care nu auziti niciodata, pt. ca sunt ocupati, nu cer respectul nimanui, si-l castiga singuri si preturile pt. o traducere buna sunt foarte mari, comparativ cu ce ale traducerilor ce pot fi cumparate de la firmele gen “traducem din orice domeniu, din orice limba, in 24 de ore, la 200 de mii pe pagina. PS: montam termopane”.

    Traducerile bune nu prea le vedem, pt. ca regula este ca o traducere ne sare-n ochi doar cand e proasta: cele bune raman anonime, sunt fluente si nu ne sar in ochi. Subtitrarile, fyi, se platesc penibil de prost, deci se fac doar cu incepatori sau cu oameni care nu stiu indeajuns de multa engleza cat sa faca bani cu asta: cineva care stie cum se traduc idiomurile din engleza nu face subtitrari, face bani. Iar incepatorii, de cum se mai desteapta putin (daca o fac), pleaca sa faca ceva cu ştiinţa lor si sunt inlocuiti de urmatoarea şarjă. Asta aleg televiziunile sa ne ofere, subtitrari ieftine facute cu copii care abia rup doua vorbe pe engleza: degeaba facem misto de “traducatorii de subtitrari”. Desi ma rog, perlele sunt incontestabile. Gasesc insa uneori pe regielive niste subtitrari incredibil de bune, si ma intreb de ce oamenii ăia nu traduc la teve. Probabil pt. ca preturile i-ar face să râdă.

    Mi se pare deci oarecum irelevant sa citam traduceri tampite drept contra-argument la propunerea lu socaciu. Traducerea va fi cel putin la fel de importanta ca redarea (actorul care va vorbi), de ce sa nu vorbim despre cum ar putea fi redat râsul caracteristic al unui actor si cum ar influenta asta “imersiunea” spectatorului?

    Personal, mi se pare ca dublarea scade foarte mult din calitatea filmului. Desi am citit ca asta ar fi o perceptie eronata, si ca in tarile cu traditie in subtitrare, ni se pare noua ca dublarea ar fi mai proasta, ea nefiind de fapt decat o alta varianta, ma intreb:

    – cine ar dubla-o pe Meryl Streep? Pe Gandalf în LOTR. Pe Schwarzenegger spunand hasta la vista, baby sau pe Jean Reno vorbind engleza. Un actor român, desigur, dar as vedea atunci un film ŞI cu acel actor, nu un film cu Schwarzenegger si accentul lui atat de caracteristic. Si cum nu presupun ca ar fi cate un actor român pt. fiecare actor strain, s-ar putea sa mai aud vocea ce mi-l reda pe Schwarzenegger si in alte ipostaze… asta ar fi taaare ciudat !

    – cum s-ar dubla vocile gangsterilor care vorbesc engleza cu accent rusesc? cu ruşi/moldoveni? amprenta culturala si atmosfera filmului ar fi alterate foarte mult la faze d-astea.

    – cum ar fi monty python dublat…

    – ambientul, care de multe ori are un efect foarte puternic (de ex. de Niro amestecandu-si zgomotos zaharul intr-o ceasca, pana se face liniste in camera), cum o fi oare redat cand se dubleaza? in toate filmele romanesti pe care le-am vazut in ultimii ani, sunetul este dezastruos de prost montat, ba auzi prea multe, ba prea putine…

    – pana la urma, engleza este limba universala si un mod de a o invata (mai bine) este si privitul filmelor, merita sa pierdem oportunitatea asta, ca naţie vorbitoare de romgleza? (facem noi misto de romgleza asta, dar ne ofera un avantaj economic sanatos, sunt companii care si-au mutat in RO centrele de suport tehnic tocmai pt. ca româna nu are accent si multe englezisme sunt deja incetatenite, copiii din aceste centre vorbesc deci satisfacator engleza – si romgleza e de bine pt. locuri de munca)

    Cat despre protejarea identitatii nationale (motivatia lui socaciu pt. initiativa), de fapt asta este problema: nu ca initiativa ar fi tampita, ci ca e motivata de o marotă a unei generatii care pare sa nu se mai pensioneze si risca sa-si mai faca si adepti in randul tinerilor… iti vine sa-i intrebi daca ne mai potolim dracului cu transhumanţa si bisericile in epoca globalizarii? vrem locuri de munca pt. copiii astia tineri, sau vrem o identitate nationala bine definita, ca un buncar fundamentalist, cu gâtlegău si românisme, cu sute de mii de biserici si cateva scoli, in care nu intra nici influente straine, nici investitori? Nu suntem Germania (dpdv competitiv) ca sa ne permitem sa fim nationalisti pana-n varful unghiilor… avem o cultura in cel mai bun caz provinciala, ce dracu tot protejam atata… sa nu ne fure cineva românitatea… ca si sunt multi interesati… daca erau, ne cucerea de mult cineva pe bune si vorba lu’ CTP, eram bastinasi, ca la asta ne pricepem. In loc sa-i invatam engleza si arta de a dezbate un subiect, ii invata alde socaciu sa fie xenofobi, pardon nationalisti.

    In fine, personal pot sa spun ca de cand au inceput sa dubleze desenele, nu ma mai uit la cartoon network si mi-a lipsit multa vreme.

    Iar propunerea lui Socaciu nu cred ca va avea succes, dar nu din motive d-astea gen calitate, ambient, globalizare sau alte lucruri care multora or sa li se para balarii, ci pt. ca dublarea este mult mai scumpa decat subtitrarea. Si televiziunile deocamdata fac bani si reduc costuri.

    Pareri.

    PS geniala aia cu pop goes the weasel !!

    00
  13. Si mie imi plac filmele in limba lor originala insa nu explica nimeni de ce ar trebui dublate filmele. Toata lumea o da cu pensionarii..bull shit. Sunt motive mai importante pt care lumea civilizata dubleaza filmele si nu le subtitreaza.
    Un motiv ar fi pastrarea intacta a limbii nationale. Cu cat exista mai multe mijloace de penetrare a limbilor straine in media cu atat poplatia va fi mai receptiva la limbile respective in detrimentul celei proprii. Poporul roman exceleaza prin umilinta si prostie in ceea ce priveste limbile straine. De amorul artei, la propriu, prefera ca unele cuvinte care exista deja in vocabular si in limba romana sa fie inlocuite cu corespondetele engleze de cele mai multe ori. Colonizarea culturala este in floare la noi, iar romanii nici ca isi dau seama. In Romania este ceva normal ca intr-o firma cu 100 de angajati daca seful e strain, toti angajatii trebuie sa invete engleza si nu seful romana. In Magazinele de electronice nu gasesti tastaturi de PC in limba romana si nici laptopuri, toate avand tastatura in engleza. Cand am stat in Franta toate laptopurile din magazine erau cu tastatura franceza si daca voiai engleza(cum am si luat) trebuia sa faci comanda speciala. La noi se face comanda speciala pt tastatura in romana astfel incat in curand diacriticile vor disparea din alfabet. Tot in Romania si tot de placere lumea in jura variantele paginilor de net in limba romana. Stiu cazuri care prefera browserul in engleza desi exista varianta in limba romana.
    Un alt motiv ar fi invatarea de catre cretinoizi a limbii romane corecta din punct de vedere gramatical. daca stai intr-un sat de analfabeti care nu fac acordul subiectului cu predicatul vei ajunge sa vorbesti ca ei dupa un timp, la fel daca vei sta intre academicieni vei ajunge sa vorbesti ca ei. Limba si gramatica ei se invata foarte mult auzind si nu neaparat invatand niste reguli la scoala…depinde ce auzi.
    Lumea se intreaba cum ar suna diverse personaje dublat…pai dupa 3 ani de dublaj nu va mai sti nimeni cum suna adevaratele personaje inlimba lor asa ca nu va mai suferi nimeni. De exemplu Cars a aparut in Romania direct dublat. Cine l-a vazut as dori sa imi spuna si mie daca stie cum suna varianta in engleza. A avut un succes fantastic desenul animat asa dublat, pt ca a fost facut profesionist si stiu 3 copii care se uita de 3 ori pe zi la desenul asta…asa in romana.
    In fine ar mai fi multe de discutat insa o dezbatere pe tema asta se va bloca foarte repede in idei preconcepute, in nuante de gust si nu in strategii pe termen lung de preservare a limbii romane.

    00
  14. 1) Desenele animate lung-metraj sunt traduse foarte bine si interpretate excelent de actori de top, nu de la Zone Studio Oradea. Dar alea sunt 10-15 bucati pe an si se ofera alternativ si varianta originala.
    2) Vorbesc doar engleza si franceza la nivel de inteles filme fara subtitrari, dar asta nu inseamna ca nu imi place sa aud o germana, rusa, spaniola in original.
    3) Citesc carti in limbile mentionate de cate ori am ocazia, dar filmele sunt mult mai accesibile!

    00
  15. Eu is-a intreba pe cei care afirma ca dublarea strica expresiile din limba originala si denatureaza sensul unor cuvinte, cati dintre ei citesc carti netraduse?.Cati citesc o carte in Engleza, cati in franceza, cati in chineza, rusa, germana?

    00
  16. @lecampeur: bine, am pus problema gresit: de cate ori am bani / vreau sa cumpar o carte, iau varianta in engleza / franceza. Altfel, daca imi pica in mana cartea in romana nu il voi face pe dracu’in patru pentru original. La filme e altceva. Daca intr-o carte poti explica un joc de cuvinte printr-o nota de subsol, sau sa inlocuiesti o expresie printr-un paragraf, intr-un film trebuie sa te potrivesti cu timpul in care e spusa replica. Aceeasi limitare o ai si la subtitrare, dar acolo barem auzi si cum a zis-o ala pe limba lu’ mama-sa si poti sa compari / corectezi…

    Cat despre educatia poporului, inteleg ca francezul sa tina la limba lui, ca e a 3 limba de circulatie mondiala. A noastra se vorbeste doar in Romania, stalcit in Moldova si mult mai stalcita in taberele de suedeji de peste hotare. Sesizezi diferenta?

    00
  17. Singura ratiune valida pentru care ar trebui dublate filmele este aparitia in masa a versiunilor 3D. Am vazut Avatar 3D cu subtitrare si a fost crunt. Daca incercai sa citesti subtitrarea te durea capul, daca nu o citeai era greu de inteles tot ce spun actorii din cauza zgomotelor de fond sau a slangului specific (militar, “extraterestru”, etc)
    Chestia nasoala e ca se indobitoceste poporul si mai tare, ceea ce a inceput sa se intample deja cu copii. Generatia mea (30 ani) a invatat limba engleza de la Cartoon Network. Copii care au prins desenele dublate nu au sansa asta, si avand in vedere ca invatamantul e de prost gust in Romania, probabil ca nici nu o sa invete vreodata…

    00
  18. @Flo, nu e vorba de cate ori ai ocazia…aici e vorba sa iti cumperi cartile respective in limbile de origine in care au fost scrise tot timpul de vreme ce vrei sa vezi filme in limbile de origine tot timpul. E vorba de dublu standard…in fapt subtitrarea in Romania e o chestiune de obisnuinta. Nepoata mea de 3 ani nu se uita la desenele animate in engleza sub nicio forma…habra nu are despre ce e vorba in ele. cand ii pune frate-miu acelasi desen dublat nu se mai dezlipeste de televizor. Cand va ajunge mare va prefera filmele dublate. Asa se educa un popor.
    In Franta exista o lege cum ca poti da la tv sau radio maxim 25 % programe in limbi straine. astfel ca la radio 75% din muzica e frantuzeasca sprijinindu-se astfel industria locala de muzica. la noi canteretii romani canta in engleza nu in romana pentru ca altfel nu ar fi difuzati. Cu alte cuvinte momentan sa te exprimi cultural in romana la tv sau radio este cam de cacat, dovada si filmul plin de actori romani The godmother care e in engleza tinand cont ca 90% din distributie e romaneasca, unul din cei 2 regizori e roman la fel ca si scenaristii. Dar ce e mai tare ca filmul e subtitrat in Romana desi ar fi putut sa fie dublat de prpriile voci ale actorilor.

    00
  19. @lecampeur Cam la fel de multe cu cele care au invatat spaniola uitandu-se la telenovele, si nu-s putine. 😉

    N-ai dreptate cu engleza si filmele. Copii de 6 ani ti se pare ca vorbesc agramat ? Cu toate astea n-au studiat regulile gramaticale niciodata. Binenteles, studierea ajuta mult in rafinarea limbii, dar privind o gramada de timp filme in orice limba cat de cat accesibila vei putea purta o conversatie cel putin basic in acea limba.

    Exemplu concret.. eu pana acum 1 an credeam ca toti romanii pot intelege italiana (am 28 de ani). FALS. Am aflat asta singur cand mergand in Italia vara trecuta eu, care ca mic copil urmaream adesea desene pe RAI 1 sa inteleg cam 75% din ce se vorbea, comparativ cu altii din grup, mai tineri, care nu prinsesera perioada si care nu intelegeau mai nimic. Desigur, nu puteam vorbi prea mult dar a trecut ceva vreme de cand ma uitam la acele desene.

    00
  20. @Flo, ce te faci cu cartile in chineza, germana, araba, japoneza? Cand ai bani iti cumperi si de astea sa citesti?! Sa fim seriosi ca e un bull shit ce tine de obisnuinta.
    @serban, nu inteleg de ce poporul roman este atat de cretin si considera stiinta unei limbi straine un atuu in viata in timp ce 99% din cei care stiu limbi straine din filme nu stiu limba lor materna sa o vorbeasca cat de cat corect, iar asta nu ii deranjeaza. Din filme nu inveti limbi straine ci inveti niste cuvinte si niste expresii. Cata gramatica a limbii engleze ai invatat din desenele de pe Cartoon network? Multi din cei de 30 de ani, varsta pe care o am si eu si stiu cam ce au in cap oamenii de varsta asta, cred ca stiu engleza invatata de la tv. Rahat cu prune stiu astia…daca se duc in Anglia cei de acolo au probleme in a-i intelege…e greu sa vorbesti gramatical o limba straina daca nu ai studiat regulile gramaticale de baza.
    N.B! filmele nu sunt doar in engleza. As fi curios sa stiu cate gospodine au invatat coreana uitandu-se la serialul de pe TVR1.

    00
  21. A încercat domnul Socaciu să se uite la Gâlceava stelelor? Mmm…nu? Nici la Horia Olaru? Aşa credeam şi eu.
    Să dublăm totul. Astfel, în engleză, le va cânta domnul Toshityou piesa “When you shut up”.
    De ce nu?

    00
  22. NOU
    #22

    problema pe care nu cred ca si-a pus-o cineva este de ce un om politic ar trebui sa intervina intr-o relatie dintre un furnizor privat de servicii si un beneficiar? cine ii da acest drept? cu alte cuvinte problema in cauza tine strict de rigorile pietii si nu are ce cauta in niste prevederi de lege.

    00
  23. Nu! Să fie lăsate filmele în pace!

    00
  24. Bai fratele neu de ce chestii va luati… in Germania se dubleaza absolut tot. Fie la cinema Fie la televizor. Actorii care dubleaza sunt specializati pe doi, trei actori. In polonia insa este o catastrofa: in tip cu o voce monotona dubleaza TOT filmul si vocea originala se aude in fundal. Poate sa-mi explice si mie cineva de ce exista posturi de gen: nu avem cultura, nu avem o limba frumoasa/importanta? De ce pleaca romanul tot timpul capul? Daca tot repeti Ca esti in cacat cei care te aud zicand asa te cred…si Mai nasol este Ca daca repeti prea des crezi pana la urma si tu Ca esti un cacat.

    00
  25. @lecampeur: “nu stiu limba lor materna sa o vorbeasca cat de cat corect”; “e greu sa vorbesti gramatical o limba straina”.
    Dap. bag de seama ca tu stii sa vorbesti “gramatical” limba romana 😉

    00
  26. NOU
    #26

    Imi traduce si mie cineva ce a vrut sa zica radu f? Pare un fel de “daca altii sunt dobitoci, de ce n-am fi si noi” dar nu se intelege bine, cred ca este dublat prost. :B

    00
  27. @serban, primul citat e o problema de topica iar daca asta nu iti place inseamna ca pentru tine Shakespeare a fost un cretin. Al doilea citat mi se pare tras de par…se poate vorbi corect limba romana? Da. Corct cum?! Corect gramatical probabil?! Cu siguranta. Deci se poate vorbi gramatical limba romana…corect gramatical sau incorect, insase presupune ca daca o vorbesti gramatical o vorbesti corect. Hai sa nu ne mai cacam pe noi sa parem interesanti.

    00
  28. Cea mai tare traducere, Irina Margareta Nistor: Good night darling – Sa-ti fie țărâna ușoară dragă. Cea mai tare. Părerea mea.

    00
  29. @lecampeur: Iarta-ma, dar nu iti pot da dreptate in nici macar o singura privinta. Referitor la cartile in limbile pe care nu le stapanesc, nu exista alt mijloc de a le percepe in afara de text. In filme exista si imaginile si sunetul. Nu stiu germana, dar cand aud o expresie spusa printre dinti de Til Schweiger imi place la nebunie. Dupa, in privinta englezei din desenele animate, nimeni nu are pretentia sa o invete corect. Cand te duci intr-o tara straina si inveti cateva expresii sa te descurci nu te intereseaza corectitudinea gramaticala sau pronuntia. Repet: cat timp romana nu este de circulatie internationala este inutil sa ne punem contra curentului limbilor straine.

    PS: ca sa nu fiu inteles gresit, am fost si sunt un sustinator aprig al propunerii lui Pruteanu. Propunerea, care a fost priceputa prost de semidocti, vroia sa impiedice utilizarea publica a cuvintelor straine cat timp exista echivalent in romana. “Jeans” in loc de “blug”, dar nu “socotitor portabil” in loc de “laptop”. Limba se poate apara pe alte fronturi si prin alte metode. Latri la copacul gresit, daca ma intelegi 🙂

    00
  30. Sa faca si dublare si subtritare dar numai pe digital si sa poti alege.

    00
  31. Renunţând demult la televizor, nu mă mai interesează prea tare problema. Ştiind însă cât de mult m-au ajutat filmele străine pentru a deprinde engleza şi puţină italiană (la şcoală făcând rusă şi franceză iar limba mea maternă nefiind româna) îmi doresc ca şi generaţiile viitoare să aibe această şansă. Mai ales deoarece calitatea învăţământului se degradează continuu. Dacă ţinem cont că propunerea a (re)venit din partea PSD, nu ar trebui să ne mire, fiind partidul care se bazează cel mai mult pe votanţii needucaţi. Ăştia se gândesc la viitorul lor, nu al ţării. Ca de obicei.

    P.S.: Sper să nu-i vină ideea de a aplica aceeaşi măsură şi filmelor de pe torrente 🙂

    00
  32. Ascultati-l pe Turambar ce bine traduce propunerea legislativa intr-o limba romana neaosa

    http://turambarr.blogspot.com/2017/05/aratarea-motivelor.html

    00
  33. N-am prea inteles faza cu hashtagul respectiv. E vorba ca se doreste dublarea filmelor, nu se doreste traducerea mot-a-mot a expresiilor din alte limbi. HAHAHA, ce-am mai ras! Complet neinspirat. In fine.
    Proiectul de lege este, evident, o porcarie cat Socaciu de mare.
    Si-asa suntem praf la limbi straine, nici nu vreau sa ma gandesc ce ar urma dupa vreo 15 de de filme dublate. Copii SI MAI prosti decat astia de-acuma. Greu de imaginat, stiu. Dar se poate.

    00
  34. * “15 ani”, nu “15 de” 🙂

    00
  35. Francezii, nemtii, italienii, rusii, ungurii si altii sunt retardati. Nu stiu cum suporta ei toate filmele dublate. Cat de prosti sunt aia bai nene !

    Eu sunt pro dublarii. Nu dublarii facute de IMN (Irina Margareta Nistor) care traduce motherfucker cu “du-te naibii” dar consider un lucru normal sa dublezi un film.

    00

Susținere

Susține acest blog cumpărând de pe eMAG prin acest link, de la PCGarage prin acest link sau de la Finestore.