Tâmpenii cu subtitrări…

Din nou chestii simpatice cu subtitrări…

„she’s like a painting, a painting i love to mount”
un tablou pe care mi-ar place să îl montez

greu la deal cu verbele astea si cu slangul…

big-ass village feeders
„cu fundul ei mare şi sânii gigantici”

cel putin e bine ca a tradus corect „village feeders”

aripi de buffalo
„aripioare picante”

ai dracu bizoni, aveau aripioare…

din I Think I Love My Wife (2007)

Mulțumesc că ai citit acest articol.
Dacă vrei să susții acest blog, cumpără un abonament de 3$

11 comentarii

  1. 🙂 Are si la Ruby Tuesday –

    00
  2. Ei bine, nu e chiar asa la punctul 3 …
    https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_wings

    00
  3. apropo de subtitrari uite ce am gasit eu http://gikone.com/

    00
  4. Morala: vrei sa vezi un film? Pune burta pe carte si invata niste limbi straine… sau cumpara-ti un dictionar… sau uite-te la reclame.

    00
  5. astea-s fleacuri, urmariti voi filme pe protv, procinema si discovery si vedeti acolo comedie lingvistica, inadvertente si contradictii logice :)) cine nu a crescut cu CN acum sufera.

    p.s. cand am citit titlu’ am crezut ca e vorba de wow, mai aveam nitel si dadeam ban zoso.ro

    00
  6. NOU
    #6

    aripi de buffalo / „aripioare picante”

    Ceva mult prea misto… Domino pizza + Buffalo Wings… ruleaza.

    00
  7. oau xtron mai avea nitel si dadea ban zoso.ro

    00
  8. stiu ce zici.. la un moment dat m-am gandit sa ma apuc sa fac subtitrari de capu meu la filme gen „How High” sau in general, astea mai hip hop pt ca e penibil dar deh… ce rost are? eu le inteleg oricum si ma cac in ea Romanie pentru ca la cele mai penal traduse replici rade.. si nu stie despre ce e vorba… noi sa fim sanatosi..

    00
  9. da, intotdeauna mi-au palcut traducatorii cu asshole = nenorocitule

    00
  10. „Why i not can comment ?”

    00
  11. hmm … vroiam sa-l luminez pe ziarul de pulog dar wordpress-ul nu ma lasa .

    00

Susținere

Susține acest blog cumpărând de la eMAG sau de la Finestore.

Pun clipuri pe Youtube