Volkswagen are nevoie de un translator mai bine plătit

“Noul golf e cu multe străzi în față”. “Noi standarde în digitizare”. “Elemente marcante”. Cineva n-a avut bani de un translator ca lumea sau departamentul de marketing n-a putut traduce în limba română coerent brieful de la Wolfsburg.

Poate erau cu cozonacul în nas. Sau poate nu le pasă. Până la urmă e doar noul Golf, mașina cea mai reprezentativă a lor. Nu e ca și cum ar conta la vânzări sau ceva.

Mulțumesc că ai citit acest articol.
Dacă vrei să susții acest blog, cumpără un abonament de 5$

54 comentarii

  1. digitizare vine probabil de la romglezul digit, care era initial deget.

    „Simbol al digitizarii”

    Makes sense.

    00
  2. Nici cu „călătoria relaxată” nu mi-e rușine…

    00
  3. NOU
    #11

    Romgleză+analfabetism functional= limbă nouă și necunoscută

    00
  4. Right click, translate, copy, paste, gataaaaa, la caltaboș atac.

    Also off topic: s-au resetat toate plusurile și minusurile la articolele mai vechi sau mi se pare mie? Eu ce fac cu nevoia de (in)validare a propriilor opinii?

    00
  5. Noul Golf, e parcat mai ăn față pă avarii… Jizăs…

    00
  6. NOU
    #17

    Lol. Nici cu „translator” nu mi-e rusine.

    00
  7. Care translator?! L-au pus pe Balanel de la tinichigerie sa traduca pentru ca are o verisoara in Ghermania.

    00
  8. Nu le pasa, pentru ca romanii ar cumpara si un cacat daca ar avea emblema VW pe el.

    00
  9. Golf-ul nou în românia înseamnă fix zero, aici contează după 2-3 ani doar, după ce l-au forjat nemții :))

    00
  10. “Noul golf e cu multe străzi în față”, eu cumpar doar golf-uri care merg la piata.

    „Noi standarde în digitizare”, softul de emisii vine inclus sau trebuie sa platesc ?

    00
  11. Voi va ofticati in timp ce limba evolueaza si ce e azi gresit maine e corect.

    00
  12. Nu se agita nimeni, nu e ca si cum nu se va mai cumpara masina din acest motiv.
    Eu inca ma mir ca la BMW, de exemplu, inca nu sunt texte de promovare scrise de Dani Mocanu. Neaparat agramat.

    00
  13. eu cand aud golf aud „nu bate nu troncane”

    00
  14. Are rost sa zic ca am dat de ditamai firma din Ro care cauta traducatori ro-en, dar nu oricum, sa fie engleza business, pe un site de freelancing si plateau 5 lei pe 1000 de cuvinte…? Dupa care, fiindca evident ca nu a vrut nici naiba, s-au dus pe Upwork unde probabil ca au gasit ceva sclavete care sa puna botul.
    Sau de aia cu traducere tehnica samd care dadeau 500 de dolari la program de 40 de ore. Asa ca nu ma mai mira nimic.

    00
    • pentru 5 lei nici macar nu citesc 1000 de cuvinte.
      Am citit aici cap-coada 2 articole scrise de Fluture si unu Eftimie si ma cam bate gandu sa trimit cuiva contu meu sa-mi dea 15 lei, dar nu stiu cui, la land-lord sau la arendasi.

      00
    • Din pacate sunt multi care accepta… Bine, imi dau seama cat de calitativ lucreaza, dar aparent unii sunt mai interesati de bani.
      Eu am renuntat sa mai aplic la proiectele care implica limba româna. M-am invatat minte dupa proiectul ala cu traducerile tehnice+multe altele, cand duduia mi-a spus ca altii au cerut, dupa cum am zis, 500 de dolari. E timp pierdut efectiv.

      00
  15. @zoso @offtopic eram prin IF colt cu DB si GR si am primit inca o alertă RoAlert pentru Sectorul 3 – asta e pe partea cealaltă de București… Astia sunt tampiti?

    00
    • Nu, te atentioneaza sa nu te indrepti spre zonele alea. Cand vine viscolul, nu ii avertizeaza doar pe cei in zona carora bate vajul, ci toata tara.

      00
  16. „cu multe străzi în față” … Ce a vrut autorul să exprime aici? Este o expresie în engleză gen „many streets ahead”, mai puțin cunoscută așa? Sau e din germană și tradusă mot a mot?

    00
    • Poate au vrut să exprime „ahead of the pack”? Dar nu știu de unde vine „străzi”… Bănuiesc c-au tradus mot-a-mot din germană. N-avem nici o expresie în engleză de genul „many streets ahead”.

      00
    • Ba s-avem pardon, „streets ahead” este. Mai puțin utilizată, dar există. Dar many streets ahead chiar n-am întâlnit până acum. De aia mă gândeam că nu e din engleză.

      00
    • Este expresia „Ways ahead”
      „Way” poate tradusă și „cale” dar depinde context.

      00
  17. daca imi fac o revizie moka la ei, le traduc eu textele

    • acum vreo 3-4 ani, o piaristă de la ei m-a convins să mai vin o dată la ei la reprezentanță la revizie cu skoda lu tata, că s-au schimbat, nu mai sunt la fel de mizerabili la service. am regretat.

    • @zoso @cismaru vorbiti cu @groparu… ;)

      00
    • Groparu și alții ca el sunt aberant de scumpi, de ocupați și de rari (da, auto-periere nerușinată). Să vă spun ce aberații traduc firme de pe dincolo, cu ștaif și tarife monumentale? Nu vreți să știți, dar cam tot pe acolo.

      00
  18. Der neue Golf fährt vor. Und setzt dabei neue Maßstäbe bei der Digitalisierung auf der Straße.

    00
  19. De ce își mai pierd timpul cu texte de doi bani? Să îți dea mașina la review și gata.

    00
  20. DIGITIZÁRE, digitizări, s. f. Procesul de convertire a unui semnal electric de tip analog într-unul digital echivalent. – V. digitiza, cf. engl. digitization.

    DIGITALIZÁ vb. tr. 1. a administra digitalină unui bolnav cardiac. 2. a manevra cu degetele o aparatură electronică sau de control. 3. (inform.) a coda numeric o informație. (< fr. digitaliser)

    00
  21. „Noul golf e cu multe străzi în față”
    R: las ca am luat eu un golf(de la o batranica ) ce era cu multe strazi …in spate.Mai multe decat …credeam. Ref la traducere. Acu esti si tu prea rau. Poate ca mesajul a fost tradus de…….calculatorul de bord al noului Golf. Stii ce zic?

    00
  22. Eu sunt unul dintre traducătorii care traduce pentru VAG :)
    Din păcate, din motive necunoscute mie, de multe ori folosesc MT (machine translation aka chestii similare cu gugle translate, dar pe bani) pentru textele de pe site. Posibil ca să umple spațiul în viteză, pt că, ulterior, mai devreme sau mai târziu, textele astea ajung și la persoane vii spre traducere.
    Tot din păcate, omuleții de la marketingul din RO au tot felul de idei și inițiative dpdv lingvistic și impun folosirea unui limbaj și a unor termeni care, pe alocuri, sunt dătătoare de dureri de dinți…
    Revenind la textul de față, este MT și sună cum sună… Motivele? Fuck knows.

    00
  23. Ce te miră, n-ai văzut și manuale de mașini în care se vorbește despre „benzina de 95 RON”? N-am acum un link cu care să-mi susțin afirmația, dar m-am crucit când am văzut.

    00

Adaugă un comentariu

Câmpurile marcate cu * sunt obligatorii! Adresa de email nu va fi publicată.

1. Linkurile utile în context sunt binevenite.
2. Comentariile asumate fac bine la blăniță.
3. Șterg comentariile care îmi strică buna dispoziție.
4. Nu fiți proști, agramați sau agresivi la primele 50 comentarii aici.

Susținere

Susține acest blog cumpărând de la eMAG sau de la Finestore.

Pun clipuri pe Youtube