Minitutorial pentru subtitrări

Pentru început, trebuie să menționez că „suntem bine reprezentați pe piața de subtitrări”.
E și normal, la noi nu se dublează filme. Au început în ultimul timp această crimă, de a dubla filme – și sperăm că se vor limita doar la desene animate. Deși, nici aici nu e ok, deoarece copiii nu vor mai putea să-și obișnuiască urechea cu limbi străine. Iar de acest lucru e nevoie, într-o lume de 7 miliarde de oameni, cu doar vreo 0,02 miliarde vorbind limba noastră (apropo, în ungurimea aia de trei județe, maximum, cum mai e?)

Titlul inițial era „Minitutorial de ajustat subtitrări”, l-am schimbat pentru că… nu prea e nevoie să ajustați subtitrări. Poate titlul potrivit ar trebui să fie „Workflow pentru subtitrări”.

Sunt mulți români care fac subtitrări, care se ocupă cu așa ceva, mulți din pasiunea pentru limbi străine, unii de plăcere, alții din pasiunea pentru lumea filmului (aici mă includ și pe mine: nu sunt pasionat de subtitrări, nu îmi place să fac, dar sunt pasionat de film, și… trebuie să dau ceva înapoi; vreau, îmi doresc să contribui la acest univers al filmului).

Să vedem cât de eficient ne mișcăm în maximum 10 minute:

Avem un film cunoscut. Să spunem Wolverine (2013).
Intrăm pe site-ul de unde luam subtitrări acum 15 ani (și unde mai contribuiam, și contribuim): RegieLive. E plin. Zeci de subtitrări pentru acest film.
Căutăm ca în nume să fie scrise detalii din numele filmului nostru (de exemplu, BluRay, WebDL… unii scriu în nume și câți MB are filmul). Luăm cât mai multe, bulk.
Copiem toate arhivele în folderul cu filmul nostru. Le dezarhivăm bulk.
F2 pe numele filmului din fișierul video, CTRL+C, apoi F2 pe selecția grupului de subtitrări, CTRL+V. Toate subtitrările vor lua numele filmului, și vor fi enumerate: (1), (2), (3)… una din ele trebuie să meargă! (pe restul le ștergem)
Aceasta e cea mai simplă metodă, durează sub 5 minute.

Am găsit ce trebuie dar nu se afișează bine diacriticele?
Se poate face setare din softul cu care vedem filmul (cred că merge și pe TV). Eu nu știu cum să fac asta, nu folosesc aceste setări.
Am de mulți ani instalat AutoCorect. E freeware, și încă se găsește.
Este un soft specializat pe diacritice – v-am zis că suntem bine reprezentați! – cunoaște timelines. Când deschizi o subtitrare, importă doar textul, fără timelines. Smart!
Deschizi, select all, apoi schimbi diacriticele în semne cu virgule (e opțional, dar mi-ar plăcea să fie obligatoriu).
Save as… UTF8, și nu uita să pui .srt la sfârșitul numelui.
Gata.
Operațiunea cu AutoCorect ar trebui făcută „by default”, la orice subtitrare. Deschizi .srt, nu vezi diacritice normale, faci operația cu AutoCorect.

Cu puțin „rodaj”, tot ce am scris mai sus ar trebui să dureze mai puțin decât timpul pe care l-ați consumat citind până aici.

În cazul (rar) în care nu găsim subtitrare sincronizată.
Pentru exemplificare, am ales filmul „Die Brücke”*. Ales special, un film german – pentru că eu nu știu germană. Sper că va fi amuzant să descriu cum mă chinui. (am sincronizat și pentru filme poloneze sau rusești, deși nu cunosc aceste limbi)

Cum sincronizăm?
Sunt două feluri de subtitrari desincronizate:
1. timeline-ul pentru texte e mutat;
2. timeline-ul pentru texte e complet diferit.

SubtitleEdit e free, se poate lua de aici.
Există un tutorial în engleză despre cum se sincronizează, mai complet decât aș putea să scriu eu:  Syncing Subtitles with Subtitle Edit. Este explicat foarte bine în link, textul meu de mai jos e în plus.

Pentru distracție, vă explic cum fac eu sincronizări când nu înțeleg limba:
Folosesc „Visual sync”, și caut cuvinte la începutul și sfârșitul filmului, pe care le înțeleg. De exemplu, nume proprii.
E amuzant. Astfel, mi-am dat seama că nu sunt chiar zero-zero la limba germană, un „danke” pot înțelege. lol

 

Cum facem subtitrări?

Metoda lui Cristici:
caut o subtitrare sincronizată, în limba filmului – am garanția că nu e „adaptată”, ci ar putea fi mot-a-mot, cu toate cuvintele.
Încarc subtitrarea în AutoCorect (foto1), apoi iau cu copy/paste și bag în DeepL. E un automat de traduceri – cel mai bun din Lume, spun ei, și au dreptate. Folosesc AI, adică în 5 ani va fi mai bun decât azi. Din ce în ce mai bun!
Am prieteni traducători autorizați care sunt puțin speriați de AI-urile de tradus, pentru că simt că le vor lua pâinea, într-un final. Ei însuși folosesc DeepL, și își dau seama că au de corectat din ce în ce mai puțin pe rezultat.
Traduce aproape perfect, cu mici probleme la persoane (de exemplu, „el” în loc de „ea”, „lui” în loc de „ei”). După ce traduce automatul, iau secțiunea iar cu copy/paste și o pun peste cea din AutoCorect. Astfel, respect și timeline-ul inițial.

Subtitrarea automată este ok, în 10-15 minute poți avea ceva inteligibil, cu care să poți înțelege un film.

Oricât de automat ar fi DeepL, face chestii mai corecte decât unii care se semnează pe subtitrările lor (mă întreb cine se apucă de subtitrări fără să cunoască întâi bine limba română):

 

Dacă îmi place filmul, mă apuc să corectez subtitrarea. Așa aș putea să mă mai pun la punct cu limba franceză, de exemplu**, și să intru mai bine în atmosfera filmului. Corectând subtitrări am văzut chestii în filme pe care nu le-am văzut la prima vizionare.

Pentru că eu cred că un om învață chestii și din filme, am început să fiu mai pretențios cu textele.
Chiar și pe subtitrări bune am început să înlocuiesc forme de tipul „o să”, „ca să”, „haide”, „ăsta”, „asta”… mă deranjează.
„O să mergem acasă”… devine „Vom merge acasă”.
„Cumpărăm țigări ca să fumăm mai târziu”, devine „Cumpărăm țigări pentru a fuma mai târziu”.
„Haide” devine „Hai”, „ăsta” e „acesta”… etc.
Unii din prietenii mei spun că sunt pretențios. Nu sunt, e doar un mic… încerc să fac ce începuseră să facă italienii cu mine fără să-mi spună nimic.

 

* Am citit undeva că „Die Brücke” este un film cumva obligatoriu de urmărit la școală în Germania. Adică, dacă am înțeles eu bine, e în programa școlară.
Am să fac cândva un text despre filme care ajută să înțelegem războiul, mai mult decât „împușcături” și efecte speciale. „Die Brucke” este unul din aceste filme.
Mai e unul pe listă, un film despre război unde nu se trage nici un cartuș, nu explodează nici o bombă, nici o grenadă, nu moare decât un om – pe la sfârșitul filmului – dar poți înțelege bine războiul…

** ieri am învățat „m’a dit d’aller me faire cuire un oeuf.”, expresie pe care DeepL a tradus-o mot à mot, și nu se înțelegea bine în film. :) Nu e „mi-a spus să mă duc să gătesc un ou.”, e ceva de genul „mi-a spus să o las mai moale.” 
Până ieri nu auzisem de expresia aceasta în limba franceză.

 

Later edit: pentru cei care au comentat că nu le convine cum se fac subtitrări în România:

Mulțumesc că ai citit acest articol.
Dacă vrei să susții acest blog, cumpără un abonament de 5$

59 comentarii

  1. Revăd acum Seinfeld. Chiar dacă sunt bâtă la engleză, adică nu pot vorbi cursiv, tot am observat în subtritări nişte chestii care nu se pupau. Mă, rog, nu sunt chestii deranjante dar mă gândeam că poate ar trebui revizuite subtritările de nişte profesionişti dacă tot bagi seriale, filme vechi pe diferite platforme online.

    00
  2. Ai uitat pasul zero: vizionare, inteles si ideal placut filmul. Indiferent cat de bine cunosti limba daca nu ai inteles subiectul iese un rahat.
    Si recomand tuturor sa serveasca subtitrarea in engleza, face numai bine si va fereste de traduceri gen Irina Nistor, sfinte sisoie.

    00
  3. Eu foloseam subtitle workshop.
    Cel mai chin e sa găsești subtitrări la filme non americane/britanice și sa încerci sa le sincronizezi. Pe chineza, rusa, poloneză etc e chin mare.

    00
  4. Prefer subtitrările în engleză. Cele în română mă enervează – unele au traduceri sub orice critică, altele par scrise de analfabeți, altele au prea multe regionalisme sau sunt scrise în limbaj nenatural, gen „vom merge acasă” în loc de „o să mergem acasă”, ca să nu mai zic că în limba vorbită nici nu se prea folosește viitorul, forma uzuală este „mâncăm ceva și apoi mergem acasă” sau chiar „mâine mă duc la doctor”.

    Ce a pus capac a fost când au apărut niște subtitrări pline de „îs” și „îi”, atunci am trecut la engleză. Nu știu în ce regiune a țării se vorbește așa, dar propun academiei să înlocuiască formele astea cu „us” și „ui”, pe modelul sînt -> sunt.

    00
    • „îs”/”îi” sunt forme populare ale lui „sunt”/”este”, care intr-adevar n-au ce cauta intr-o subtitrare. In forma accentuata, se folosesc prin Ardeal, in forma neaccentuata cam peste tot. De ex.: Nu-s cel mai in masura sa spun cine-s cei care folosesc „îs” si „îi”, dar nu-i deloc iesit din comun sa folosesti „-s” si „-i”.

      00
  5. Si eu folosesc subtitrari in engleza, la filme in engleza.
    De fapt, nici nu fac subtitrari la filme in engleza, consider ca nu e nevoie, orice roman sa se forteze sa invete engleza – chiar si prin citirea de subtitrari, ajuta!
    Dar film german sau francez, cu subtitrare in engleza… e cam mare „gimnastica”, mai trebuie sa fiu atent si la film.
    Sa nu mai spun ca multe subtitrari in engleza nu sunt complete. Linii de tipul „Parerea mea este ca trebuie sa facem X” sunt traduse in engleza „Trebuie sa facem X”, fara „parerea mea”. E doar un exemplu; englezii simplifica mult in subtitrari. Ei simplifica, tu auzi si alte cuvinte pe care le cunosti in limba originala a filmului… puii mei, e nasol.

    00
    • Eu prefer subtitrări în engleză și la filme în alte limbi, inclusiv franceză, rusă, de fapt singurele filme la care m-aș uita cu subtitrări în română sunt filmele în română. Din păcate de obicei nu au, au în cel mai bun caz doar în engleză. Bune și alea, la ce sonor prost au unele chiar am nevoie de subtitrări.

      00
    • Sunt un om răbdător, dar să stau să fac așa ceva ca să văd un film…
      De-asta am renunțat demult la filmele descărcate de prin diverse locuri. Și din lipsă de timp.

      Să venim la temă.
      Probabil că știi asta: există niște reguli pentru subtitrări referitoare la viteza de citire a unui subtitlu (în general 17 cps). Nu știu care e situația subtitlurilor „incomplete” de care vorbești, dar e foarte probabil să se fi eliminat cuvintele alea fiindcă nu era timp pentru afișarea lor.

      Referitor la forma viitorului, exemplele date de tine merg într-o scenă de la o serată simandicoasă, dar nu când vorbesc doi golani în fața blocului, după ce trag o linie și înainte să îl taie pe unul la colț.
      Nici măcar pentru un grup de liceeni obișnuiți care se duc acasă după ore nu sunt potrivite.
      „Registrul” trebuie acordat cu personajele, perioada, scena etc.
      Că îți place asta sau nu, e altă discuție.

      Oricum, în afară de preadolescenții care se uită la desenele animate dublate, nu cred că există mulți care să folosească forma literară de viitor.

      PS: Demult, am văzut un film (ceva mainstream, numai știu) și am nimerit o subtitrare „red band”. Băgase omul ca pe Drumul Berceniului, direct.
      „What the fuck are you doing, man?” devenise „Ce pula mea faci, frate?”
      „Get he fuck out” era „Ieși în pula mea de-aici”
      „She’s a fucking cop” -> „E polițistă, dă-o-n pula mea.”
      etc.
      Filmul nu era comedie, dar am râs cu lacrimi o oră jumate.

      01
    • @Adrian, păi dacă exprimarea în original era ca pe Drumul Berceniului (Bronx Avenue :) ), ce era să facă omul?! :) S-o dea cu „sfinte sisoe” á la Irina Margareta Nistor.

      Sincer, pe mine personal mă deranjează o subtitrare prea stilizată și colocvială, raportată la textul inițial, personaje, stilul filmului, etc.

      Ca o constatare personală, bazată pe vagi observații în jurul meu, nefundamentată realmente, dar mulți dintre noi, poate în general ăștia peste 40 de ani, suferim de „exprimare frumoasă” în scris. Ne-au frecat atâta la icre în școală (mai ține cineva minte „vocabularul cu expresii frumoase”?!) că nu reușim mereu să se dezbărăm de un anumit stil oarecum artificial, mai ales în scris.

      Nu neg că uneori este absolut necesar, și uneori obligatoriu, un limbaj corect și colocvial.
      Dar chiar și atunci nu strică dezbrăcarea de zorzoane și un limbaj mai direct.

      Dar în alte cazuri exprimarea asta e stupidă.
      Iar în cazul subtitrări este și mai stupidă, subtitrarea nu este o poveste scrisă. Subtitrarea este transpunerea în scris a limbajului oral și ar trebui să păstreze stilul oral, stilul acțiunii și personajelor și modul lor de exprimare.

      Chestiunea nu este valabilă doar pt subtitrări, ci pt traduceri în general. Mi s-a întâmplat să văd texte scrise în original (engleză) în care unele personaje erau mai puțin școlarizate sau, uneori, chiar cu retard („flori pt Algernon”, de exemplu). Deși reușeam să înțeleg acele texte scrise greșit gramatical (în original, pt că așa scria/se exprima personajul), sau mai simplu, cu multe apostroafe care să arate „înghițirea” ultimei/ultimelor silabe, mi-am dat seama că fie m-aș fi chinuit cumplit, fie n-aș fi reușit niciodată să transpun/traduc într-un limbaj similar în română, o formă care să păstreze stilul originalului.
      Și sunt efectiv căzută în nas de admirație pt traducătorii care pot face asta. Sunt mută de admirație pt acei traducători care reușesc la traducere să păstreze stilul oral/simplu/greșit al textului original.

      00
    • @AB
      ‘Ai de capu’ meu…
      „Sfinte Sisoe” e coșmarul vieții mele.
      Mi-ai redeschis răni adânci și ai redeșteptat traume uitate cu mult efort :)

      00
  6. Pentru a rezolva problema cu diacriticile la subtitrari, e mult mai simplu sa folosesti un programel numit subtitrari_unicode.exe pe care l-am gasit aici: http://cristianadam.blogspot.com/2012/08/romanian-diacritic-marks-in-movie.html

    Face conversia fara chinul numit AutoCorect.

    00
  7. Mulțumim frumos pentru tutorial.
    Mai trebuie adaugat, pentru cei care mai folosesc google translate la subtitrari, ca un suedez a scos un script care faciliteaza corectarea erorilor gen –> si -> sau spatiere anapoda …

    00
    • Deschizi subtitrarea cu AutoCorect (link in text) si nu mai ai probleme cu timeline-ul.
      In plus, poti incarca mai multe randuri in automate.
      DeepL are limita de 5000 de caracatere pe blocul de text introdus o data… daca as incarca cu timelines, ar dura cam dublu sa fac copy/paste.

      00
  8. NOU
    #15

    Daca tot ești pasionat, am si eu o problema – de la un update de plex, subtitrările se vad cu diacriticele nasoale, am înțeles ca nu ar fi UTF-8. Le-am făcut la toate mass convert la cele care aveau subtitrări separate însă la mkv-uri nu știu cum sa le fac la grămadă. Exista vreun soft care sa facă asta? – sa intre in fiecare container, sa caute sub, sa facă convert la UTF-8 si apoi sa o salveze in container si sa iasă? :)
    Sau exista alta soluție la problema asta?

    00
  9. Cum să piratezi filme sub pretextul că iei/faci/sincronizezi subtitrări, metoda Cristici!
    Bravo Cristici, mișto articol în esență, dar, dacă oamenii cer dublaje la un film nu văd unde e crima.

    00
    • Imi place sa il aud pe Bruce Willis cu vocea lui Bruce Willis, nu cu vocea lui Dragos Bucur. Delon sa aiba vocea lui Delon, nu a lui Nae Lazarescu; Sophia Loren sa nu aiba vocea Loredanei Groza… din astea.

      Am trecut in Roma de multe ori pe langa sediul „Fono Roma”. Radeam cu grupul… „Oare care o fi motoreta lui Bruce Willis italian?” :)

      10
    • Am constatat ca in tarile in care se dubleaza filmele straine, sunt mari sanse ca oamenii obisnuiti de pe strada sa fie pasta la limbi straine (Ungaria, Germania, Italia).

      00
    • Nu cred că vreodată un actor de dublaj va reuși să redea 100% toate nuanțele/infleziunile/accentul vocii actorului inițial.
      Asta ca să nu discutăm despre actori cu voci/tonuri realmente particulare. De exemplu, cum pzm să dublezi vocea lui Fran Drescher. (Sigur nu se scrie așa, dar nu pot verifica în momentul ăsta, tipa din „the nanny”).

      10
  10. Te inteleg perfect man, si mie imi place la fel si su t 100% de acord, dar multi nu sunt asa de puristi ca noi.

    00
  11. Imi aduc aminte ca am citit undeva ca bizarul ala de Elon Musk a spus ca nu-i invata nici o limba străină pe copiii lui deoarece nu va mai fi nevoie in cativa ani de traducători umani.

    00
  12. Hai că mă sacrific eu primul să scriu că tu ce faci se cheamă pirateriei sau măcar încurajarea ei, că presupun că nici filmele alea franțuzești vechi încă nu au intrat în public domain

    00
    • Vai!!! Dar cum iti permiti sa il acuzi pe Cristici de piraterie? El fiind inventatorul articolelor copy-paste.
      Stai chill ca o sa apara rapid in comentariu luuuung in care o sa iti explice cum el de fapt contribuie la popularizarea filmelor in populatia romana si de fapt ar trebui sa il privim cu respect.

      00
    • Hai ca ma sacrific eu primul sa scriu sa intri pe youtube sa cauti „french movie” (sau „Die Brucke”, ca tot apare in text).
      Sa nu cauti „film français”, sa nu te sperii cumva.
      M-am sacrificat eu primul… Cacat.

      Nici nu as fi facut text despre subtitrari, daca nu ar fi cerut cineva intr-un comentariu de la un text „Prostiile lui Cristici”, ca stiam ca sigur apar destepti sa comenteze nimic.

      „o sa apara rapid in comentariu luuuung in care o sa iti explice cum el de fapt contribuie la popularizarea filmelor in populatia romana si de fapt ar trebui sa il privim cu respect.”
      Ma doare la basca cum privesc niste necunoscuti un alt necunoscut. Cine suntem aici? Niste nume, care poate nici nu sunt ale noastre. Nimeni.
      Suntem toti niste rupti in cur, niste prosti din tara cu cel mai mare numar de retarzi din UE. Asa ca, e fix-pix ce opinii are cineva despre mine, sau eu despre el. Toti suntem niste idioti.
      E ok acum, am lamurit cat de mult ma intereseaza ce crede… oricine despre oricine?
      Daca putem invata/intelege ceva din Lumea asta de cacat, citind prostii pe net, e bine. Daca nu, timp pierdut, am ramas niste prosti.
      Nu vin pe net pentru validari, ma doare in cur ce crede un „nick” despre mine.

      00
    • asa si… ? si? serios, care-i problema de fapt? e pirateria chiar o problema sau o spalare pe creier a mass mediei controlate de ‘biznisoameni’ ?!
      eu cred ca de fapt ‘pirateria’ e un efect al prostiei celor care au un produs si nu stiu sa-l vanda, vinovati nu sunt neaparat ‘piratii’ ci mai degraba producatorii si vanzatorii produselor piratate

      00
    • N-avem noi timp sa vedem cate filme franceze sunt gratuit pe internet.
      De fapt, eu cred ca problema francezilor nu e ca „piraterie!”, e ca nu prea mai are chef lumea de limba lor, nu mai sunt „la moda”. Pana sa ajunga sa reclame „piraterie!!”, intai cred ca le-ar placea sa revina in centrul atentiei.

      https://cinetimes.org/

      https://votreguide.fr/les-meilleurs-sites-de-streaming-gratuit-des-films-en-francais/

      00
    • @Perkele
      Ummm….Cinepub?

      In plus, mai e un aspect: mare parte din filmele europene sunt sponsorizate intr-un fel sau altul de stat, asa ca dupa vizionarile initiale din cinema, nu se oboseste nimeni cu publicarea lor pe vreun format si nu le gasesti nici macar de piratat.

      Mor necunoscute pe undeva pe vreun sertar si le mai vede doar regizorul la betie si in „editia speciala” la Tele 7 ABC probabil.

      Ma intreb daca mai intelegea careva din diaspora vreo referinta din cinematografia romaneasca de nu era toata pe youtube intr-un fel sau altul…de teatru radiofonic nu mai vorbesc.

      Au mai luat o gura de aer de cand au aparut pe Netflix am vazut mai multe filme romanesti din ultimii ani decat oricand inainte…ca ma scuzati nu cred ca face nimeni reclama unui „Intregalde” altfel decat la avizierul UNATC-ului, dar in rest….

      Cand eram prin curul paros al lumii Youtube-ul cu muzica si filme cvasi-ilegale reprezentau cam singura metoda de „schimb cultural”, si am sa presupun ca e valabil pentru toata diaspora.
      Ma indoiesc serios ca pleaca vreunul din voi cu geanta de DVD-uri cu „Asta seara dansam in familie” sa le imparta la tovarasi…

      00
    • Boss, vezi că de pe votre guide am intrat pe un site care făcea streaming la Don’t look up, sigur nu e piraterie. N-am zis neapărat că pirateria e ceva rău, doar că să îți asumi asta, că in rest să arunce cu piata cine e fara de păcat.

      00
    • Hai ca te-ai sacrificat degeaba. La revedere

      00
  13. Sunt acum prin „ungurime”. Se vorbeste limba romana. Mai stricat si nu de toti dar se vorbeste. Poti sa-i pui si pe ei. :D

    00
  14. Eu aveam alt motiv pentru care faceam traduceri. Soția nu știe engleza și doream sa vedem anumite seriale împreună. Asa am ajuns sa traduc la vremea respectiva Stargate sau Firefly.

    În alta ordine de idei, înlocuirea cu formele literare a expresiilor sau cuvintelor nu e întotdeauna o idee bună, e posibil ca modul de exprimare mai din topor sa vina ca o mănușă personajului. La fel, poți proiecta foarte bine regionalismele ca figura de stil, de exemplu am vazut de multe ori exprimările ardelenești (îs, o fost) potrivindu-se ca o mănușă în gura unor rednecks.

    00
  15. Deci DeepL e la ani lumină de Google Translate. Vă las un text tradus cu amândouă, în engleză nu îl mai pun, nu are rost.

    Google Translate:
    Crescând la sud de Detroit în anii 1980, eu și prietenele mele am jucat un joc numit M.A.S.H. asta trebuia să prezică în ce fel de casă vom trăi. Am visat să fim „bogați” sau faimoși și multe dintre conversațiile noastre se învârteau în jurul cât de plină de farmec ar fi viețile noastre viitoare.

    DeepL:
    În anii ’80, când am crescut la sud de Detroit, eu și prietenele mele jucam un joc numit M.A.S.H., care trebuia să prezică în ce fel de casă vom locui. Visam să devenim „bogate” sau celebre și multe dintre conversațiile noastre se învârteau în jurul a cât de strălucitoare vor fi viețile noastre viitoare.

    00
    • Îmi place mai mult introducerea de la Google, merge un mix. Sunt curios cum e originalul încât DeepL presupune că și povestitorul e femeie.

      00
    • @DAVKO

      Este chiar fabulos DeepL! Cand am avut de tradus in trecut o gramada de texte plicticoase si insipide, ar fi fost ideal daca stiam de el.

      Multumesc ca ne-ai spuse de el!

      00
    • Originalul:

      Growing up just south of Detroit in the 1980’s, my girlfriends and I played a game called M.A.S.H. that was supposed to predict what kind of house we’d live in. We’d dream about being “rich” or famous and many of our conversations revolved around how glamorous our future lives would be.

      00
    • Am vazut acum ca are si text-to-speech, si ce e interesant e ca poti da click pe cuvinte din traducere sa alegi alternative mai apropiate de sensul dorit.

      00
    • Bai nene… in primul rând growing up nu l.as traduse neaparat prin a creste

      00
  16. Ca multi altii de aici si eu folosesc subtitrari in engleza la filme in engleza. Cred ca sunt unele filme sau seriale care nu pot fi sau nu ar trebui sa fie traduse. De exemplu The Expanse are multe cuvinte intr-o limba creola creata special, care nu are sens sa fie traduse.

    Eu mereu aleg subtitrari de tip „pentru surzi”, care scriu explicit ce se intampla („dramatic music…”, „bullets fall on the ground” etc). Nu ca as fi surd, dar au mai multa informatie. Cateodata au si textul la cantecele din film.

    Pentru sincronizare, daca filmul si subtitrarea au aceeasi viteza si nu apare textul la timp, VLC are taste de sincronizare +/-50 ms.

    00
    • Mai nou am observat tendinta de a traduce orice rahat ce apare pe ecran. In mijlocul actiunii sau dialogului, te trezesti cu „Farmacie”, fiindca a alergat ala pe langa o farmacie total irelevanta.
      Aia mi-ar mai lipsi, sa apara si „scartait de usa”, „rasete”, „latrat in fundal”.

      00
    • „Subtitrare pentru cei cu probleme de auz.”
      Se cere foarte mult acest fel de subtitrari: „muzica grava…”, „muzica vesela…”, „se canta in fundal…”, „rasete…”
      SubtitleEdit are functie sa scoata aceste linii.

      00
  17. Dragii mei, traducerea trebuie sa respecte cu fidelitate (pe cit posibil) dialogul/informatiile din film. Traducatorul care incerca sa-si aduca contributia preudo-intelectuala la un film (gen regionalism pentru rednecks cum a fost sugerat mai sus) nu difera cu nimic de o gagica rujata /gagiu cu parul geluit (ca sa fiu gender neutral) si cu care crede ca astfel isi arata calitatile – un cap sec.

    Cred ca daca as fi vazut la cinema pe hillbillyul Aldo Raine vorbind ardeleneste ca asa a fost viziunea traducatorului cred ca l-as cauta personal ca sa-l felicit pentru cit de mult a a adus filmului si de ce ma-sa isi bate el joc de regizor si actori ?!??!

    De aia pana prin anii 2000 am putut citi traduceri bune/am vazut traduceri de calitate in film. Din pacate in ziua de azi prefer o traducere cinstita in engleza ca sa citesc de exemplu The Witcher pentru ca nu pot sa citesc porcaria aia absoluta de traducere in romana fara sa ma pufneasca rasul sau sa ma ia cu nervi.

    Ref la dublare, ca tot se vorbea mai sus, aici este acceptabil sa folosesti sa zicem un accent modovenesc/ardelenesc/oltenesc, pentru a exagera de exemplu caracterul unui personaj. Vezi Cars – unde se foloseste la greu chestia asta si e ok . Disney a facut pasi fantastici in calitatea dublarii in in limba romana, in special in filmele pentru copii si actorii care au participat la dublare sunt mentionati pe genericul filmului.

    Cu toate ca am strambat din nas initial intrand la un film dublat acu’ citiva ani dupa ce l-am vazut (Bolt) in limba romana am plecat de acolo incantat. Traba facuta excelent, cuvintele cautate si pronuntate astfel incit cosonantele picau exact pe gura inchisa a personajului.

    Intelectualilor de pe blog le mai dau un exemplu – iCarly – un serial pentru copii de acu citiva ani in care personajul Sam e anost in engleza dar e dublat in romana fulminant de cineva (din pacate nu stiu cine).

    De citiva ani am scapat de filme dublate, ai mei au invatat ceva engleza si stiu sa se foloseasca de subtitrari.

    Dar va rog din tot sufletul, nu nenorociti subtitrarile cu note personale….e penibil….

    00
    • Tradu asta:

      91
      00:08:35,081 –> 00:08:38,032
      – No, madame. Wait a minute…

      92
      00:08:38,209 –> 00:08:40,152
      Just let me lower the TV.

      93
      00:08:44,535 –> 00:08:45,471
      Okay, l’m listening.

      Tradu „Just let me lower the TV.” si spune-mi de ce ai ales ce ai ales… alegi formule de politete, sau nu?

      Ai tradus? Acum continua:

      94
      00:08:45,647 –> 00:08:48,041
      – You’re a murderer. You killed Massoulier.

      Ce „you” e ala, e formula de politete, sau nu?
      Iar acesta e un exemplu minuscul.


      00:16:44,441 –> 00:16:48,545
      La nuit va être longue.

      Tradu asta. Cum e mai corect, „O să fie o noapte lungă”, sau „Va fi o noapte lungă.”?


      00:16:44,441 –> 00:16:48,545
      Oui. Pour qu’on entende pas mon déclic, on va décrocher ensemble.

      Cum traducem asta, cum e „mai corect”?
      „Da. Ca să nu se audă clic-ul, o să ridicăm împreună.” sau „Da. Pentru a nu se auzi clic-ul, vom ridica împreună.”?

      „Dar va rog din tot sufletul, nu nenorociti subtitrarile cu note personale….e penibil….”
      E penibil sa nu faci subtitrari, sa nu intelegi cu ce te confrunti cand te apuci sa traduci, dar sa ai opinii.

      00
    • Nu stiu cine a zis-o, dar „nu trebuie sa fiu gaina si sa fac oua ca sa-mi pot da seama cand un ou e stricat”. Despre calitatea subtitrarilor poate sa-si dea cu parerea oricine le foloseste, nu doar cine le face.

      00
    • Da. Poate. Posibil.
      Eu nu comentez subtitrarile pe care le intalnesc. „Consum” mai multe subtitrari decat fac (de fapt, am facut un numar minuscul, insignifiant).
      Comentez daca e scris gresit in limba romana, dar ce formula a ales omul nu comentez, pentru ca nu stiu cum a vazut el contextul, daca l-a vazut ca mine.
      Exemplul de mai sus nu e aleatoriu ales: un nene la costum vorbeste cu o necunoscuta la telefon. Cum alegem formele? Tipa aia e politicoasa, sau nu? Dar el, dupa 10 replici in care aia il face in toate felurile, ramane politicos, sau nu? Ramane la „dumneavoatra”, sau nu?
      Sa repetam procesul pentru 1200-1400 de linii, cat are in medie o subtitrare de film obisnuit, cu dialog.
      Etc.

      Hă, hă, cum adica, bă, daca e policoasa sau nu, cand scrii ca il face in toate felurile!?
      Aia ii spune ca nevasta il inseala, ca e incornorat, ca habar n-are ca nevasta-sa a vandut cadourile de nunta, si ii da doua nume de amanti, pe care gagiul nici nu-i banuia. Cum evolueaza acest dialog, pana in final, politicos, sau nu? Adica, aia era nervoasa, astuia i se urca sangele in cap… o dau pe manele, sau raman politicosi?
      In acest caz, la varianta mea de subtitrare am ales „sa-i fac” sa ramana politicosi pana la sfarsit – am ales aleatoriu, ca e un film francez din anii 60, alb-negru, si mi se pare mie ca pe atunci erau oamenii mai politicosi. Subtitrarea in engleza e „ambigua”, cu „you”… fiecare intelege ce vrea acolo, banuiesc. Nu e valabil in limba romana. (cand fac subtitrari, am pe monitor 3 ferestre, inclusiv subtitrarea in engleza… nu stiu de ce, mai verific si cu „ce zic altii”, lol)

      La cateva scene mai incolo, tipul merge cu avocatul lui in masina, discuta despre divort. Ce dialog au, cu „dumneavoastra”, sau cu „tu”?

      Repet, astea sunt probleme minuscule, fata de altele… unde am ajuns sa caut pe site-uri, sa inteleg ce vrea sa spuna omul: „Écoute! Marie-Christine, ne monte pas sur tes grands chevaux.”

      00
    • @Cristici. Lasa-ma sa vad filmul, sa inteleg moentul, relatia si constructia personajelor, sa inteleg scena si iti pot traduce.
      Daca traduci subtitrarea – mult succes! De asta sunt traduse filmele si cartile cu curu’.

      Pe punctul doi, tu te crezi al dracu de destept si nu citesti nimic din ce nu este scris de tine.

      Nu am minimizat importanta traducerii corecte – ci am facut misto de nota personala a traducatorului – vezi regionalismele – care nu au ce cauta acolo, cel putin in exemplul meu.

      Revenind, am tradus suficiente filme cu mare efort, folosind timingul din subtitrarea pentru persoanele cu definciente de auz si ascultand in casti. Apoi, cu subtitrarea respectiva am folosit vocea sintetizata Carmen pentru a suprapune coloanei sonore un dublaj sintetic pe un canal. Astfel copii mei puteau sa vada de 100 de ori 101 dalmatieni (ala vechi, nedublat acu 12 13 ani). Sau primul Shrek. Sau Doamna si Vagabondul. Sau mai stiu eu ce. Si era chinu’ dracului, ca sintetizatorul ala vocal era atent la diacritice, punctuatie si semne de intrebare si exclamare. Alfel iesea o varza.

      Si da, am incercat si fara montaj pe canal secundar, sa traduc in real time (cu un buffer de 2 minute) si sa mixez in timp real sunetul intr-un player sincronizat DIY, la cerere. Ba chiar am folosit un pc pentru traducere si unul pentru redare de film, mixate intr-un mixer cu 4 canele si apoi scoase prin sistemul audio de acasa ca murea un singur pc.

      Poate vrei sa ma intrebi de ce nu traduceam eu singur, cu microfon si toate astea si ma complicam cu sintetizatoare vocale si programare. Pentru simplul motiv ca o traducerea faina la un film de copii imi lua peste o saptamana, incercam sa fac voci, etc, etc. Nu sunt actor, nu am trainingul necesar. Pentru ca mi-a placut provocarea, speram sa o pot modifica pe Carmen (vb de pcm-ul rezultat) si sa obtin 2 3 5 voci. AutoTune nu aparuse, dar cu un DAW minimal era posibil.

      Numai ca intre timp munca asta de unul singur si-a pierdut importanta, filmele au devenit dublate si intereseul meu a disparut, copii aveau filme pentru varsta lor ok.

      Asa ca lasa-ma cu aerele tale de expert. E penibil sa te crezi unic si irepetabil!!!! Am tradus filme pentru copii , na! si crede-ma ca e prima data cand povestesc cuiva asta. Nu am simtit nevoia sa arat nimanui cit sunt/am fost eu de destept.

      La dracu mai urmeaza sa ne dai un articol despre cum sa ne spalam pe dinti!

      00
    • „intelectualilor de pe blog…”

      Intelectualul din mine spune ca e o mare pierdere sa nu poti auzi un personaj ca Bugs Bunny sau Daffy Duck in original, oricat de buni ar fi cei care dubleaza. Despre iCarly nu ma pronunt

      00
    • @silicon_vAi
      Intelectualul din tine il apreciaza pe Mel Blanc. Si ca si mine este impresionat de versatilitatea actorului care a dat vocea cealor 3 mari personaje Bugs Bunny, Daffy Duck si Porky Pig.
      Si da, ca adult nu ai cum sa nu aprecizei 3 voci, fiecare cu perks-uri diferite – Bugs un smecher cu accent de New York, Daffy peltic si Porky balbait.

      Dar totusi da-mi voie sa cred ca la 3 ani ai fi vrut sa auzi ce pune la cale iepurele ala, nu cred ca „performanta actoriceasca” in sine facea parte din alegerile tale de pe Cartoon Network.

      00
  18. Subtitrările noastre erau un mic motiv de mândrie autohtonă, în oceanul de neplăceri de la sfîrșitul anilor ’80. Pe vremea aceea, filmele pe casetă video erau mai toate dublate (nu, nu e vorba de inconfundabila Margareta Nistor. Indiferent de origine, singurele subtitrări pe care le mai vedeam din cînd în cînd erau în olandeză. Restul erau probabil dublate – așa cum făceau și vecinii noștri bulgari). Motivul mândriei? „Dom’le, la noi oamenii mai știu și să citească”.
    După revoluție, constatarea s-a confirmat. Pro Sieben, M6, Berlusconi și restul dublau filmele, fiecare pe limba lui. Pentru cine își mai aduce aminte, a existat o încercare și la noi (PRO TV, dar nu sînt sigur), pe la mijlocul anilor 90. După câteva săptămâni, experimentul era over. Nu numai că primirea a fost una glacială (contrar unui comunicat al respectivei televiziuni), dar s-a verificat un adevăr simplu: e mult mai ieftin să subtitrezi, decît să plătești niște actori să citească traduceri (bine, pomenita doamnă Nistor lucra pro bono. Dar în capitalism nu mai era la fel).
    Și una de final: expresia franțuzească cu ouăle fierte e destul de curentă în romanele cu limbaj popularo-argotic. Am întîlnit-o de exemplu la San Antonio.

    00
    • Ca fapt divers, rusii au doua feluri de dublaj: MVO si DVO, sau ceva de genul.
      Care e diferenta: intr-unul din cazuri, un barbat si o femeie dubleaza toate vocile; in al doilea caz, exista om pentru fiecare personaj.
      Interesant e ca DVD-urile lor au ambele surse de dublaj, poti alege ce vrei din cele doua… deci nu e vorba de costuri.

      00
  19. Am vazut in armata Terminator si Pe aripile vantului dublate in ungara , inca rad .

    https://www.youtube.com/watch?v=f31vwWIi4nI

    00
  20. Victor Socaciu pe cand era parlamentar psd, probabil sfatuit de vreun lobby a initiat o modificare in legea audiovizualului: obligativitatea dublarii filmelor si renuntarea la subtitrare. Cu scandal,s-a renuntat. Unii actori ar fi fost multumiti.Caramitru insa a fost impotriva.

    00
  21. Cei de la studiouri, precum WordNet (îi văd frecvent la sfârșitul filmelor), Zone Studio Oradea (dacă o mai exista), presupun că au ceva soft-uri de-a casei, nu?

    00
  22. La DeepL limita e 5000 de caractere pe free. Tot Google Translate rămâne baza și adaptare ulterioară după ce vezi filmul (sau dacă ai pixu destul de mare ca să adaptezi după cea în engleză sau track audio).

    00

Adaugă un comentariu

Câmpurile marcate cu * sunt obligatorii! Adresa de email nu va fi publicată.

1. Linkurile utile în context sunt binevenite.
2. Comentariile asumate fac bine la blăniță.
3. Șterg comentariile care îmi strică buna dispoziție.
4. Nu fiți proști, agramați sau agresivi la primele 50 comentarii aici.

Susținere

Susține acest blog cumpărând de la eMAG sau de la Finestore.

Pun clipuri pe Youtube