Mulțumesc că ai citit acest articol. Dacă vrei să susții acest blog, cumpără un abonament de 5$
36 comentarii
NOU
#1
Gheo
Gasisem la Vlad Petreanu inca o duma din asta, era cu Sova intr-un clip, gen o titulatura oficiala cu ministry of transports in loc de transportation
00
NOU
#2
Ga
„transport” si „transportation” sunt interschimbabili ca si termeni, primul fiind mai des intalnit in engleza britanica iar al doile in engleza americana.
00
NOU
#3
Andrei B
Corecte observatiile privind preferintele regionale, cu observatia ca atat in UK cat si in USA aceste doua ministere se numesc departments, Department for Transport (UK), Department of Transportation (USA).
00
NOU
#4
bugsy
Dna. Maria Grapini este putin geloasa.
00
NOU
#5
RobertD
Un fel de Maria Grapini dar la Finante.
00
NOU
#6
Alex
Pagina doamnei „Government Organisation”? Doamna organizație?
00
NOU
#7
dufu
Aviara Gripa… Anyone??? Si acum sariti cu minusurile.
00
NOU
#8
corcodusul
the ducks come from the trucks…
sulaina cenal
00
NOU
#9
bugsy
„za mater end za fater ov za…..”
00
NOU
#10
Andrei
Ala a avut un „lipsus”, asta e mama „lipsurilor”.
00
NOU
#11
alex
„working places” in loc de „jobs” (tot a marinarului e)
Universitatea „Standford” (ceva ministreasa)
00
NOU
#12
Eugen
ză madăr end ză fadăr!
Din acelasi ciclu, l-am vazut acum vreo luna pe sinistrul apararii la Constanta, avea nevoie de casca/traducere pentru a intelege ce spunea nu stiu ce oficial american in engleza. Dar probabil rusa o stie bine…
00
NOU
#13
cristi
Da, tata, nu trebuie sa le stim lor limba. Cu translator!
Orice vorbitor (nativ) de limba engleza pe care-l prind in Romania, sa vorbeasca romana. Ca eu nu ma duc la el in tara sa vorbesc limba mea.
Futu-i UKIP-ul ma-sii.
00
NOU
#14
Eugen
Cand o fi Romania la nivelul la care e America acum, vei avea dreptul sa ridici nasul si sa ai pretentii sa-ti stie ministrii straini limba.
00
NOU
#15
Andrei B
Si persoana care a facut rectificarile a omis, respectiv comis niste greseli. Chiar si descrierea pozei in limba romana lasa de dorit. Pentru a-l cita: „avem niste comentatorii”… :))
eu as fi spus chiar „differents others things”, macar sa fie totul la plural
00
NOU
#18
Alina M
Și să nu uităm spațiul înainte de virgulă.
00
NOU
#19
Andrei B
In finante, regula este: mai multe cifre (in cazul de fata – spatii) inainte de virgula, nu dupa virgula.
00
NOU
#20
Lucil
Voi sunteti siguri ca nu e scris chiar de d-ra dr. doc. ec. prof. univ. ?
Am ascultat un interviu vechi cu aceasta persoana, pe vremea cand nu era ministru si se remarca prin expresii precum: acu’, dîntre, Merilănd, abea, abciza.
00
NOU
#21
Petru
E scris exact de ea, de doamna dottore Ioana Petrescu. Pe site-ul universitatii Harvard, toti absolventii de doctorat ai Harvard-ului au trecut CV-ul. Ioana Petrescu nu il are.
Tatal ei, Marius Petrescu, isi facuse fabrica de diplome false la Universitatea „Valahia” la care era profesor universitar. Te mai chinui sa-ti faci un doctorat cinstit cand tata are fabrica de diplome?
00
NOU
#22
cristina
„we will present differents things about Ioana Poescu biografy ”
cine e Ioana Poescu?
00
NOU
#23
maria
trecand peste greselile din engleza si incercand sa urmaresti sensul articolului, drace, chestia aia nu are sens nici in romana.
Daca ar fi s-o citam pe Maria Grapini… „nu conteaza greselile gramaticale, important e sa ne intelegem”. :)))
00
NOU
#29
Cristi
Ar trebui sa si comentam faptul ca ea nu e o organizatie guvernementala?sau deja sunt subtilitati?
Ca idee remarca nu e doar referitor la pagina ei de FB.
Mie îmi place de Radu Hossu, care a arătat greșelile de gramatică ale altora spunând „Hai ma ca avem niste ministrii de calitate.”
00
NOU
#33
vali
cred că e intenționată.
NOU
#34
Andrei B
si with this occasion tot intentionata e?
00
NOU
#35
Petru
@ Andrei B,
Ca sa stii si tu: se spune „with this occasion” cand vorbesti de o actiune viitoare si „on this occasion” cand vorbesti de o actiune care se intampla in prezent.
In text, Ioana Petrescu se referea la o actiune viitoare deci „with this occasion” e corect.
Gasisem la Vlad Petreanu inca o duma din asta, era cu Sova intr-un clip, gen o titulatura oficiala cu ministry of transports in loc de transportation
„transport” si „transportation” sunt interschimbabili ca si termeni, primul fiind mai des intalnit in engleza britanica iar al doile in engleza americana.
Corecte observatiile privind preferintele regionale, cu observatia ca atat in UK cat si in USA aceste doua ministere se numesc departments, Department for Transport (UK), Department of Transportation (USA).
Dna. Maria Grapini este putin geloasa.
Un fel de Maria Grapini dar la Finante.
Pagina doamnei „Government Organisation”? Doamna organizație?
Aviara Gripa… Anyone??? Si acum sariti cu minusurile.
the ducks come from the trucks…
sulaina cenal
„za mater end za fater ov za…..”
Ala a avut un „lipsus”, asta e mama „lipsurilor”.
„working places” in loc de „jobs” (tot a marinarului e)
Universitatea „Standford” (ceva ministreasa)
ză madăr end ză fadăr!
Din acelasi ciclu, l-am vazut acum vreo luna pe sinistrul apararii la Constanta, avea nevoie de casca/traducere pentru a intelege ce spunea nu stiu ce oficial american in engleza. Dar probabil rusa o stie bine…
Da, tata, nu trebuie sa le stim lor limba. Cu translator!
Orice vorbitor (nativ) de limba engleza pe care-l prind in Romania, sa vorbeasca romana. Ca eu nu ma duc la el in tara sa vorbesc limba mea.
Futu-i UKIP-ul ma-sii.
Cand o fi Romania la nivelul la care e America acum, vei avea dreptul sa ridici nasul si sa ai pretentii sa-ti stie ministrii straini limba.
Si persoana care a facut rectificarile a omis, respectiv comis niste greseli. Chiar si descrierea pozei in limba romana lasa de dorit. Pentru a-l cita: „avem niste comentatorii”… :))
Mai greșește și Google Translate, nu?
eu as fi spus chiar „differents others things”, macar sa fie totul la plural
Și să nu uităm spațiul înainte de virgulă.
In finante, regula este: mai multe cifre (in cazul de fata – spatii) inainte de virgula, nu dupa virgula.
Voi sunteti siguri ca nu e scris chiar de d-ra dr. doc. ec. prof. univ. ?
Am ascultat un interviu vechi cu aceasta persoana, pe vremea cand nu era ministru si se remarca prin expresii precum: acu’, dîntre, Merilănd, abea, abciza.
E scris exact de ea, de doamna dottore Ioana Petrescu. Pe site-ul universitatii Harvard, toti absolventii de doctorat ai Harvard-ului au trecut CV-ul. Ioana Petrescu nu il are.
Tatal ei, Marius Petrescu, isi facuse fabrica de diplome false la Universitatea „Valahia” la care era profesor universitar. Te mai chinui sa-ti faci un doctorat cinstit cand tata are fabrica de diplome?
„we will present differents things about Ioana Poescu biografy ”
cine e Ioana Poescu?
trecand peste greselile din engleza si incercand sa urmaresti sensul articolului, drace, chestia aia nu are sens nici in romana.
Haha, ce sa ceri, credeam ca esti obisnuit deja cu retarzi agramati in functii de conducere sau in educatie
Ai mai vazut o frauda atat de mare ca Ioana Petrescu? E „gabarit depasit” si nemaintalnit la frauda!
Mai, astia toti au facut scoala la Hogwarts, nu va luati de ei.
Ne lipseste un ministru al magiei, manca-ti-as.
Daca ar fi s-o citam pe Maria Grapini… „nu conteaza greselile gramaticale, important e sa ne intelegem”. :)))
Ar trebui sa si comentam faptul ca ea nu e o organizatie guvernementala?sau deja sunt subtilitati?
Ca idee remarca nu e doar referitor la pagina ei de FB.
I-a scris Iliescu prezentarea, probabil.
Da’ apciză, apciză comme si dice în engleză?
Mie îmi place de Radu Hossu, care a arătat greșelile de gramatică ale altora spunând „Hai ma ca avem niste ministrii de calitate.”
cred că e intenționată.
si with this occasion tot intentionata e?
@ Andrei B,
Ca sa stii si tu: se spune „with this occasion” cand vorbesti de o actiune viitoare si „on this occasion” cand vorbesti de o actiune care se intampla in prezent.
In text, Ioana Petrescu se referea la o actiune viitoare deci „with this occasion” e corect.
in cateva randuri o si redenumesc.. popescu