fun with american gangster

De amuzament…

Prima linie reprezintă fraza în engleză. A doua traducerea oamenilor de pe titrari.ro. A treia e versiunea mea.

This is the French Connection dope.
E ca smecheria din Filiera Franceza.
<i>Sunt drogurile venite pe Filiera Franceza.

Half a key.
5.000 de dolari.
Jumatate de kilogram

– Where about, Saigon? – Bangkok
– Dar Sadano? – A dat faliment.
– Unde, in Saigon? – În Bangkok.

Didn’ u see the jar, Frank?
Ai rezolvat afacerea, Frank?
N-ai vazut clientul, Frank?

I’m already in the jungle, they eating cockroaches and whatever that is
Sunt deja în jungla, uita-te cum manânca gândacii astia.
Sunt deja în jungla, uita-te, manânca gândaci sau ce-o fi aia.

Or you don’t want her to win?
Sau nu vrei sa se termine niciodata?
Sau nu vrei sa câstige ea?

I know how it looks from the inside.
– Ne putem relaxa acolo.
– Stiu cum arata din interior

Bumpy was rich, but he wasn’t white-man rich, he wasn’t wealthy
Bumpy era bogat, chiar si într-o lume a albilor, înstarit.
dar nu înstarit, ca un alb.

RedTop gave you the package, you suppose to give me the money.
Trebuia sa faci frumos pachetul si sa-mi aduci banii.
RedTop ti-a dat pachetul, tu trebuia sa-mi dai banii.

– Miss Puerto Rico.
– E din Puerto Rico.
– Miss Puerto Rico.

– You leavin’?
– Vrei sa te conduc?
– Pleci?

Don Cattano’s nephew.
Nepotul lui Doc Cattano.
Nepotul lui Don Cattano.

I thought i had a fucking Criss.. sitting in my driveway
– Credeam c-am dat de vreun bezmetic.
– Credeam ca imi iau o masina noua.

I’m arresstin’ your ass, Jimmy
Uite ce-am gasit în fundul tau, Jimmy!
Te arestez, Jimmy

Like we’re the help
de parca am fi ajutorul promis
de parca am fi servitorii.

How the fuck did he get so close to the ring?
Cum dracu’ s-a apropiat asa tare de ring?
Cum dracu’ are bilete asa aproape de ring?

If you’re not getting your share
Daca noi doi împartim aceeasi zona,
Daca nu ti-ai primit partea,

Originally from Greensborough
<i>E originar din Greenville,
<i>E originar din Greensborough,

I don’t like these words as much as please.
Nu-mi plac cuvintele astea la fel cum nu-mi place „te rog”.
Nu-mi plac cuvintele astea la fel de mult ca „te rog”.

Shake down!
– S-au potolit.
– Extorcare

Because they think you are on the take…
Pentru ca toti cred ca îi înregistrezi, iar tu crezi ca ei fac asta.
Pentru ca toti cred ca tu esti corupt, iar tu crezi ca ei sunt.

…start shooting up some people just to make a point
nu sa încep un razboi ci doar ca sa ma fac înteles.
sa împusc niste oameni doar pentru ca pot.

…to outlive any war
încât sa acopere costul sfârsitului razboiului.
încât sa supravietuiasca razboiului.

You got that snitch-ass driver for my brother
<i>Te bazezi pe faptul ca l-ai prins pe fratele meu în flagrant,
<i><i>Îl ai pe turnătorul de şofer al fratelui meu,

Didn’t give a fuck about no police then…
N-am vrut sa am de-a face…cu politia atunci…
Nu mi-a pasat…de politia atunci…

They’ve been bleeding Harlem dry since they got off the boat…
Au umplut Harlem-ul de sânge de îndata ce au coborât din barca, Richie.
Au stors Harlemul la sânge de când au venit în tara asta, Richie.

Totuşi e un punct în plus, titrarea de pe subs.ro era şi mai varză…

Descărcaţi versiunea mea de aici.

update: baietii s-a supara-t pe min-e si mi-a dat avertisment!

Ati fost avertizat. Inainte de-a incerca sa mai uploadati ceva, cititi cu atentie regulamentul site-ului
https://forum.titrari.ro/viewtopic.php?t=2077
In cazul unor abateri repetate, vi se va restrictiona accesul pe site.

Mulțumesc că ai citit acest articol.
Dacă vrei să susții acest blog, cumpără un abonament de 5$

42 comentarii

  1. ei cred ca daca stiu 2-3 cuvinte in engleza…sunt in stare sa faca o subtitrare demna de acest film.

    00
  2. oare nu e mai simplu sa iei titrarile in engleza? presupun ca toata lumea intelege engleza scrisa in ziua de azi.
    G.

    00
  3. Irina Margarina Dristor FTW!

    00
  4. ce tare faza=)))

    00
  5. statistic vb cei de pe titrari.ro sunt mult deasupra subs.ro la traducere si adaptare, de-aia nici nu imi explic cateva greseli penibile din lista de mai sus. oricum, avand in vedere ca e MOCA, doar nu le-om da in cap.

    00
  6. Romanii si engleza.

    Asta e cea mai tare:
    „- Miss Puerto Rico.
    – E din Puerto Rico.
    – Miss Puerto Rico.”

    00
  7. spre sfarsitul listei ai balarit cateva..

    00
  8. Chiar daca mai gresesc si ei, totusi fac traduceri care se pot urmari. Trebuie sa le multumim celor de la titrari.ro si subs.ro, sunt singurii.

    00
  9. Ah… de câte ori n-am pornit SubRip şi am ripuit titrarea

  10. incearca deasemenea astea:
    #1 „Frankly, my dear, I don’t give a damn.” – Gone with the Wind (Clark Gable)
    • „Pe bune papuso… ma doare fix in cot.”

    #2 „I’m going to make him an offer he can’t refuse.” – The Godfather (Marlon Brando)
    • „Las’ ca daca nu va vrea, ii voi rupe picioarele.”

    #3 „Toto, I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore.” – The Wizard of Oz (Judy Garland)
    • „Patrocle, cred ca nu mai suntem in Caracal.”

    #4 „Go ahead, make my day.” – Sudden Impact (Clint Eastwood)
    • „Ia-mi-o-n gura!”

    #6 „You talkin’ to me?” – Taxi Driver, Robert (De Niro)
    • „Ba fraiere, ce te holbi?”

    #7 „I love the smell of napalm in the morning.” – Apocalypse Now (Robert Duvall)
    • „Ba! Simti? M-am bãsit!”

    #8 „Made it, Ma! Top of the world!” – White Heat (James Cagney)
    • „EU SUNT SÃFU!”

    #9 „Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship.” – Casablanca (Humphrey Bogart)
    • „Leanã, ZÂI!!!”

    #10 „Bond. James Bond.” – James Bond: Dr. No (Sean Connery)
    „Bond. B, O, N, D! Nu! Fara U! Cum se aude!!!”

    #11 „There’s no place like home.” – The Wizard of Oz (Judy Garland)
    • „In sfarsit…”

    #12 „Show me the money!” – Jerry Maguire (Cuba Gooding Jr.)
    • „Scoate banu’.”

    #13 „You want the truth? You can’t handle the truth!” – A Few Good Men (Jack Nicholson)
    • „Vrei sa stii adevaru? N-ai tu fata de adevar!”

    #14 „You’re gonna need a bigger boat.” – Jaws (Roy Scheider)
    • „U’ CAT II MATAHALA!!!”

    #15 „I’ll be back.” – The Terminator (Arnold Schwarzenegger)
    • „Imediat vin.”

    #16 „Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.” – Forrest Gump (Tom Hanks)
    • „Maica-mea avea o vorba… Viata-i ca o sticla de tãrie dupa o zi de lucru – habar n-ai cum te prinde!”

    #17 „I see dead people.” – The Sixth Sense (Haley Joel Osment)
    • „Uite! Mortii matii!!!”

    #18 „Well, nobody’s perfect.” – Some Like It Hot (Joe E. Brown)
    • „Aproape nimeni nu-i perfect.”

    #19 „It’s alive! It’s alive!” – Frankenstein (Colin Clive)
    • „Stiu ca poti! Inca una! Bravo! Traiesti!”

    #20 „Houston, we have a problem.” – Apollo 13 (Tom Hanks)
    • „Am belit-o fratilor.”

    #22 „You had me at ‘hello.'” – Jerry Maguire (Renee Zellwegger)
    • „Cinci sute ora.”

    #23 „Keep your friends close, but your enemies closer.” – The Godfather: Part II (Al Pacino)
    • „Tine-ti prietenii aproape si dusmanii impusca-i in cap.”

    #24 „Say ‘hello’ to my little friend!” – Scarface (Al Pacino)
    • „VA SPARG PE TOTI SA MOARA MAMA!”

    #25 „Elementary, my dear Watson.” – Sherlock Holmes (Basil Rathbone)
    • „Logic.”

    #26 „Heeere’s Johnny!” – The Shining (Jack Nicholson)
    • „Floriiiiiiiiiiiiiiiiiiin… Calineeeescuuuuuuuuuuuu.”

    #27 „Hasta la vista, baby.” – Terminator 2, Arnold Schwartzeneger)
    • „Mori da-te driieeeecu’!”

    #29 „My precious.” – The Lord of the Rings: The Two Towers (Andy Serkis)
    • „Veta!”

    #30 „A martini. Shaken, not stirred.” – James Bond: Goldfinger (Sean Connery)
    • „O tuicã. De pere.”

    00
  11. probabil subtitrarea de pe isubs era mai buna. nu m-am uitat, dar asa cred…

    00
  12. ma indoiesc, aia au probleme in a scrie corect orice in limba lor materna.

  13. pe langa asta au probleme si cu aplicarea diacriticelor…
    in titrarea initala aparuse spre ex. „Luare şi dâre de mâţã” in loc de „dare de mită”… :)

    00
  14. exact din motivul acesta prefer sa ma uit la un film fara subtitrari luate de pe net. asta nu-i nimik inca… nu stiu in ce film era o fraza de genul „i figured out it was a bank” si au tradus „mi-am dat seama ca-i un banc”…

    00
  15. „uite ce-am gasit in fundul tau” hahahha that made my day

    00
  16. jar = borcan. nu ai vazut borcanul frank

    00
  17. farasens, de aia se cheama adaptare, sa nu traduci mot-a-mot.

    au sters titrarea mea si au corectat-o pe alocuri pe a lor. o rusinoasa recunoastere a greselilor.

  18. Eu am avut doar câteva filme cu subtitrări şi de-atunci prefer să le văd fără, oricum Sebi le-a văzut pe toate şi dacă nu pricep ceva,

  19. eu cred ca aceste probleme la subtitrare provin din 2 surse:
    1. nu cunosc jargonul
    2. nu au urmarit filmul si fac traducerea „pe sec”, daca ai vedea filmul ai stii din contect despre ce se vorbeste.
    bine ca nu au tradus „Miss Puerto Rico” – „Mi`e dor de Puerto Rico”.

    00
  20. Nici traducerea ta nu e foarte rasarita. Ai destule dude in randurile pe care le-ai postat. Ce-o fi in rest cine stie, tot mai bun filmul fara traducere

    00
  21. unde esti tu dodys sa le scoti impresiile din cap? =))

    00
  22. CASCADORI RASULUI..ALTCEVA NIMIK…MAI BINE II LASI D CAPU LOR…..

    00
  23. bah ..la cate slang-uri au americanii nu e de mirare.. asta combinat cu petarde de subtitrari.. d’aia ma uit fara :D

    00
  24. unii au altceva in afara d creier,,,,,altceva

    00
  25. Daca apelezi la subtitrarile lor inseamna ca iti face placere sa te uiti la film cu subtitrare in romana (tradusa de ei) , gratuit , deci prin urmare daca doresti sa vezi filmul cu o subtitrare profesionala si corecta poti apela la alte servicii (sau sa le traduci tu), dar de ce sa nu fim noi carcotasi (dupa ce ca e gratuit mai facem si mofturi )
    daca ar fi fost cu bani si era si gresita le dadeam in cap nu ? ca doar nu suntem toti oameni.
    Si acum intrebarea de final , traduceti 2-3 filme cu subtitrari de peste 1000 de linii si apoi sa vedeti ceea ce comenteaza altii despre acele subtitrari (dup multe ore de munca si atentie)
    P.S. nu am nici o treaba cu titrari.ro sau subs.ro dar mi se par rautacioase comentariile pentru un produs gratuit.

    00
  26. le doresc filme in engleza sud-africana sau ceva. sa se cace rau de tot pe ei. ca poate la americaneza standard au impresia ca le nimeresc.

    00
  27. De acord cu mikky.

    Pe de altă parte, nu-s de acord nici cu atitudinea „E gratis, deci n-avem de ce ne plânge”. Dacă nu te pricepi să traduci, mai bine nu traduci.

    Zău, mie mi se pare un coşmar să traduc o subtitrare de 1000 de rânduri (nu linii!) plătit… Mă

    00
  28. @some0ne: nu le-a cerut nimeni sa faca subtitrari. daca vrei sa faci un bine si sa faci acele subtitrari, fa-le ca lumea. si ,in plus, acele randuri de mai sus sunt sub orice critica, una e sa ai cateva greseli pt ca nu ai auzit din cauza unor alte zgomote din film si alta e sa fii total pe langa subiect.

    00
  29. NOU
    #29

    Ce-mi place faptul ca multi de aici (care isi scriu parerile) nu au tradus in viata lor un film, si nu stiu ca nu e asa de usor sa o faci. Filmul de mai sus a fost facut dupa sonor, inainte sa apara un text in engleza, asa ca era si normal sa apara unele erori. Totodata, observ ca unii care critica nu cunosc bine nici limba romana („CASCADORI RASULUI..”, „ai stii din contect”, „din cauza unor alte zgomote” etc.), dar isi permit sa vada „mizeria” din ochii lor, in loc sa si-o vada pe-a lor.

    Cat il priveste pe zoso, autorul corecturilor de la inceput, poate n-ar trebui sa uite asa de usor cum traduce el insusi (iata fragmente dintr-o traducere facuta de zoso mai demult):

    617
    00:50:41,856 –> 00:50:42,856
    traducerea şi adăparea: zoso

    82
    00:07:16,979 –> 00:07:20,432
    Ştii termenul „stres post-belica”?

    123
    00:09:35,929 –> 00:09:38,805
    Ţi-am aduşi viali, ştiam că vii azi.

    129
    00:10:05,220 –> 00:10:06,449
    Poftim. Îţi aduc o farfurie şi gata.
    (I bring you a cofee, and you’re done.)

    316
    00:22:59,285 –> 00:23:01,505
    Alegră, ăsta nu e un medicament?

    439
    00:33:03,814 –> 00:33:08,361
    Doamnelor şi domnilor,
    mireasă va dansa cu tatăl.

    440
    00:34:07,352 –> 00:34:11,184
    Mă gândeam să aduce
    pe cineva din Napoli.

    572
    00:45:23,674 –> 00:45:24,695
    Bărbatul Primar.
    (The alpha male)

    00
  30. eu nu sunt admin pe site de titrari. si nici nu imi arog drepturi de mare traducator. si nici nu vand subtitrari.

  31. CASCADORI RASULUI E F CORECT..MAI DOCUMENTEAZA-TE DESTEPTULE….

    00
  32. NOU
    #32

    „Cascadorii rasului” se scrie articulat, cu doi de „i”, desteptule.

    00
  33. Tare!!! hai ca la aia cu half a key poate nu stiau slangu dealerilor, dar a doua e penala.. bangkok faliment :)) suna oarecum pe aproape :)) traduc asa dupa ureche si ei
    – Where about, Saigon? – Bangkok
    – Dar Sadano? – A dat faliment.
    – Unde, in Saigon? – În Bangkok.

    – You leavin’?
    – Vrei sa te conduc?
    – Pleci?
    Geniala si asta =)) dar asta le intrrece pe toate
    -I’m arresstin’ your ass, Jimmy
    -Uite ce-am gasit

    00
  34. e greu sa faci subtitrare la casca. macar ia-ti o casca buna :/

    00
  35. Traducerile depind foarte mult si de context. La a doua, de exemplu, e mai probabil sa fi fost vorba de jumatate de mie, nu de kilogram.

    00
  36. nope, nu e. tipul era traficant de droguri, primea juma de kil si dadea bani. scena e relativ clara.

  37. In cazul asta nu pot decat sa ma minunez de aberatiile carora le-au putut da nastere. Probabil ca s-a tradus in graba si fara sa se urmareasca filmul, deoarece majoritatea replicilor ar fi fost usor de tradus daca s-ar fi tinut seama de scenele respective.

    00
  38. Ma bag si eu cu cea mai sinistra tampenie produsa vreodata de „traducatorii” astia, fi-le-ar numele sa le fie…

    „It has all the characteristics of an endospore”
    „…spore?”

    Si traducerea… tineti-va bine…

    „Are toate caracterele unei veverite adulte”
    „Veverita?”

    (Invasion)

    No fuckin’ comment.

    00
  39. Cea mai penibila intalnita de mine a fost pe TVR2,nu-mi amintesc filmul.
    Au tradus highschool=scoala inalta

    00
  40. Zi mersi ca este gratis. Daca vrei calitate plateste, asa cum platesti pentru un bilet la cinema.

    00
  41. Acolo la „Didn’ u see the jar, Frank? // Ai rezolvat afacerea, Frank? // N-ai vazut clientul, Frank?” n-ai nimerit. El chiar se referea la un borcan…

    00
  42. Geez,ma uimesc unii.Sa vezi cum chinui eu sa traduc un nenorocit de film pe care l-am vazut pe ProTV(unu,candva,demult)!E chiar de LOL!
    Si ai dreptate cu Californication.Groaza si cosmar!
    @Alex:That’s true!

    00

Susținere

Susține acest blog cumpărând de la eMAG sau de la Finestore.