– Mormoloci serviti in acest restaurant?
– Servim pe toata lumea, luati loc va rog.
00
NOU
#12
Paul
@g9bahh: Simteai nevoia sa-l corectezi cu o prostie.Cordon Bleu este foarte corect:)
Gordonule, mai documenteaza-te.
00
NOU
#13
DUHUL
Lasati prostiile ca va scapa esentialul: Mitsubishi-Montero-Craiova avea desigur o grapa cu un disc atasata in spate.. Pregatit olteanu..
00
NOU
#14
Paul
@Icegrim: Le Cordon Bleu, se refera la celebra scoala de ospitalitate:)
00
NOU
#15
rumbu
Nu e vina mea ca te informezi de pe goagăl. Arata-mi un singur site (neromanesc) unde se zice „gordon bleu”. Sunt trei teorii de provenienta: una presupune ca a fost inventat la scoala culinara „Le Cordon Bleu”, alta ca a fost inventat pe o nava distinsa cu ordinul „Cordon Bleu” pentru viteza si a treia ca a fost inventat de un elvetian.
00
NOU
#16
Icegrim
@Paul: da, dar te trimite si la varianta culinara. in plus, pe cooks.com varianta cu „g” lipseste
00
NOU
#17
Paul
@Icegrim: Eu ma refeream la traducerea pe care ai facut-o tu:”blue ribbon”,
emblema scolii de ospitalitate.
00
NOU
#18
Dragos
My bad!Franceza mea e praf…bleau se citeste „blo”…nu?
Scuzele mele
00
NOU
#19
Oli
Cel mai tare e ala cu Gordon :)) Cat de greu e sa te dai pe google?
00
NOU
#20
petrescs
Lasati mai omu’ in pace, si la mine la Vascauti tot Gorun Bleo ii spune, ca ii facut din carne asa mai vanata un pic.
00
NOU
#21
Stefan
Am vrut sa te intreb cu e drumul pana acolo, dar acu mi-am amintit ca te-ai mutat la Brasov.
00
NOU
#22
g9bahh
@paul
Da, ai dreptate dar, esti mai Gordon tu decat mine.
00
NOU
#23
Clara
Da’ de unde! Corect este Gordon Brown.
00
NOU
#24
vali
@Clara: gordon gekko!
NOU
#25
Rafaela
da…p`ala cu craiova l`am zarit si eu…:))
Dragului are meniu tradus aiurea, dar are mancare buna
00
NOU
#26
thehawk
fratilor, cordonul ca gordonul, altceva insa sare in ochi, si sare nu gluma!!! si anume traducerile analfabete: piept de pui=breast OF chicken???? UTF? Cordon bleu din pui=cordon bleu FROM chicken? Oare nu se mai invata la scoala in ziua de azi ca uneori traducerile din romana in alte limbi sufera oarecare inversiuni si ordinea naturala a cuvintelor in noua limba este alta? :)) este ca la noi, insa nu ne plangem, fiindca astfel avem ocazia sa ne simtim mai destepti (in acelasi timp inconjurati de multi incompetenti…) (corect: chicken breast si chicken cordon bleu…)
00
NOU
#27
bagamare
aia cu Craiova chiar mi-a placut. as vrea sa avem si noi optiuni din astea in Romania.
si eu care credeam ca greseala e la „from chicken”, mai grav decat la bleau ala
00
NOU
#29
Alin
Olteanul sta la blocul vecin de mine, are de ceva timp masina cu numarul ala, e foarte cool omul.
00
NOU
#30
lordMiTnIcK
apropo de prima imagine, in 2007 am facut niste meniuri pentru un client si acesta m-a rugat sa am mare grija la traduceri ca in meniul precedent un oarecare i-ar fi introdus in traducerea in limba germana denumirea de „picioare de peste prajit”
splendid. cordon blec (bleack) din curea din piele de sarpe in sange, salata din cordon de halat verde …
Avea numar tare smecher ala, oltean 100% natural.
cordon bleah ca sa stie clientu’ de la inceput
Aia e denumirea produsului…cordon bleau
Asta e traducere a la PROTV?
Ma facut muica oltean !!!!!!!hahahaha
Lunca-i lunca, iarba-i verde.
Sa Traiasca NEA MARIN de la poplaca.
@dragos: denumirea produsului e „cordon bleu”.
@rumbu
Corect este – Gordon Bleu si nu „cordon bleu” si nu „Cordon BLEAU”.
Vezi Google.
@VanGhelie recunoaste ca asta e meniul preferat de la Vanghelion,hai.
ce multi destepti…cordon bleu ..atat.
Le Cordon Bleu (French for „blue ribbon”) – wikipedia
deci e clar.
frm are dreptate,cordon bleah:))
– Mormoloci serviti in acest restaurant?
– Servim pe toata lumea, luati loc va rog.
@g9bahh: Simteai nevoia sa-l corectezi cu o prostie.Cordon Bleu este foarte corect:)
Gordonule, mai documenteaza-te.
Lasati prostiile ca va scapa esentialul: Mitsubishi-Montero-Craiova avea desigur o grapa cu un disc atasata in spate.. Pregatit olteanu..
@Icegrim: Le Cordon Bleu, se refera la celebra scoala de ospitalitate:)
Nu e vina mea ca te informezi de pe goagăl. Arata-mi un singur site (neromanesc) unde se zice „gordon bleu”. Sunt trei teorii de provenienta: una presupune ca a fost inventat la scoala culinara „Le Cordon Bleu”, alta ca a fost inventat pe o nava distinsa cu ordinul „Cordon Bleu” pentru viteza si a treia ca a fost inventat de un elvetian.
@Paul: da, dar te trimite si la varianta culinara. in plus, pe cooks.com varianta cu „g” lipseste
@Icegrim: Eu ma refeream la traducerea pe care ai facut-o tu:”blue ribbon”,
emblema scolii de ospitalitate.
My bad!Franceza mea e praf…bleau se citeste „blo”…nu?
Scuzele mele
Cel mai tare e ala cu Gordon :)) Cat de greu e sa te dai pe google?
Lasati mai omu’ in pace, si la mine la Vascauti tot Gorun Bleo ii spune, ca ii facut din carne asa mai vanata un pic.
Am vrut sa te intreb cu e drumul pana acolo, dar acu mi-am amintit ca te-ai mutat la Brasov.
@paul
Da, ai dreptate dar, esti mai Gordon tu decat mine.
Da’ de unde! Corect este Gordon Brown.
@Clara: gordon gekko!
da…p`ala cu craiova l`am zarit si eu…:))
Dragului are meniu tradus aiurea, dar are mancare buna
fratilor, cordonul ca gordonul, altceva insa sare in ochi, si sare nu gluma!!! si anume traducerile analfabete: piept de pui=breast OF chicken???? UTF? Cordon bleu din pui=cordon bleu FROM chicken? Oare nu se mai invata la scoala in ziua de azi ca uneori traducerile din romana in alte limbi sufera oarecare inversiuni si ordinea naturala a cuvintelor in noua limba este alta? :)) este ca la noi, insa nu ne plangem, fiindca astfel avem ocazia sa ne simtim mai destepti (in acelasi timp inconjurati de multi incompetenti…) (corect: chicken breast si chicken cordon bleu…)
aia cu Craiova chiar mi-a placut. as vrea sa avem si noi optiuni din astea in Romania.
si eu care credeam ca greseala e la „from chicken”, mai grav decat la bleau ala
Olteanul sta la blocul vecin de mine, are de ceva timp masina cu numarul ala, e foarte cool omul.
apropo de prima imagine, in 2007 am facut niste meniuri pentru un client si acesta m-a rugat sa am mare grija la traduceri ca in meniul precedent un oarecare i-ar fi introdus in traducerea in limba germana denumirea de „picioare de peste prajit”