ce suburi se fac în România

Îi ştiţi pe nenii aia care se bat cu pumnul în piept că ei fac subtitrări şi lumea ar trebui să le fie recunoscătoare pentru treaba de mântuială pe care o fac?
Hai că îi ştiţi. Sunt aia care le vand la colt de strada cu 30 de lei. Sau aia care stăteau la coadă şi făceau sluj ca să poată lua filme de pe torrent.

Aveţi mai jos ce am găsit in 150 de rânduri din The OH in Ohio (2006).

Serviciile noastre sînt de clasă şi piscinele stropesc cu siguranţă.
the pools are splashy

Şti de câte ori am scris scrisoarea asta?
Nu, dar ai făcut-o.

Do you know how many times i typed this letter?
No, but you do.

Adică, ca şi cum ai fi neplătită.
As in no payoff

Credeam că te referi la ceva ciudat, ca la ceva anormal psihic.
physical anormality

E un manual pentru liceu.
college level textbook

Sunt una dintre cele 30 de milioane de americance cu disfuntie sexuală.

Jenny Fitzgerald a primit porecla de Faţă de la Oprea pentru
Opera girl

Mulțumesc că ai citit acest articol.
Dacă vrei să susții acest blog, cumpără un abonament de 5$

33 comentarii

  1. Mmmm, lemme guess, maestrul Sabian, spaima limbii romane

    00
  2. fanele, scuza-ne cu nu suntem asa meseriasi ca matale si simtim nevoia unei subtitrari.
    Kthnxbye

    00
  3. heh, se exagereaza si generalizeaza aiurea, aici ziceti ca nu va trebuie titrari, in schimb daca intrati pe un forum de titrari sa vedeti cate cereri exista o sa realizati ca este nevoie si de cei care traduc fara a castiga nimic din asta. exemplul cel mai bun este SciFi team care traduce stargate, 4400 and so on si care primesc tot timpul felicitari pentru munca lor. Ca mai exista si persoane, ca cea a carei titrare o dezbatem aici, care ar trebuii sa se lase de meserie este partea a 2`a, sa nu uitam ca sabian a tradus bine la un moment dat, acum cred ca s`a plictisit dar nu vrea sa se lase de meserie, inca, si scoate perle de acest gen. Chiar daca el se bucura ca l`a enervat pe zoso sunt multi altii care asteptau titrarea asta pentru a vedea filmul si care nu vor intelege cine stie ce din el.

    00
  4. Aoleu, e mai rau decat un program automat de traducere. :)

    Aia cu „Fa?? de la Oprea” e geniala!!!

    00
  5. Vai mane, replica ta plina de inteligenta m-a umplut rectal de lacrimi.
    In fine, ideea de baza e ca esti dobitoc, pur si simplu unii considera mai comode subtitrarile. Daca ai vreo problema cu asta, mi se rupe.
    Now, fuck off

    00
  6. Who the fuck cares what you preffer?

    00
  7. Si eu am invatat la scoala engleza, destul de bine, am si tradus cate un film din cand in cand, insa tot folosesc titrari. De ce? Pentru ca este mult mai comod, chiar daca sa aud ceva in engleza este ca in romana, din punct de vedere al intelegerii, titrarea da un plus de comoditate, se poate intmpla ca din lipsa de concentrare sa nu intelegi ceva, instinctiv citesc si titrarea si fac legatura. Cine spune ca n`are nevoie de titrari inseamna ca stie engleza, bravo lui, cine spune ca cei ce au nevoie de titrari sunt retarzi e mai dobitoc decat pare. Nu toti au facut engleza la scoala, sau daca au facut, nu la un nivel care sa le perita sa vada un film fara dificultati, au si ei dreptul de a se bucura de un film.
    Dar ne abatem de la subiect, trebuia sa radem de titrarea data.

    00
  8. Stii bine ca aproape toti astia care fac suburi sunt mai degraba interesati de viteza cu care scot o „traducere” nu de calitatea ei. Individul asta, sabian, nu e singurul.

    00
  9. eu nu-i cunosc pe nenii aia…si nici nu cred ca as vrea asa ceva, totusi am o mica intrebare,dar cand au fost subtitrarile marca romaneasca cat de cat aproape de ceea ce spun donsorii actori? pentru mine chiar a devenit un fel de joc „Ia sa vedem ce perle mai scot domnii/doamnele cu traducerea si adaptarea” asta in cazul subtitrarii de la tv cat despre cazul celor de la calc imi plac la nebunie remarcile personale introduse de catre autor introduse printre replici…just great! asa ca eu de acuma ma lipsesc de ele :D

    00
  10. pentru ce aveti nevoi de suburi mah? Pentru filme piratate? Uscheala la magazin ca acolo au titrari bune in rest un alt razboi al lui zoso cu concurenta :D

    PS: asta-i concurenta neloiala :P

    00
  11. Cat de retard trebuie sa fii sa te uiti la filme in engleza cu titrare?

    00
  12. La magazin au titrari bune ??? You have no ideea…

    00
  13. nu au titrari bune au filme cu titrare la pachet :P

    00
  14. fanel, uita-te pe site-urile de subtitrari la numarul de downloaduri si ai sa afli si numarul „retarzilor”.

    00
  15. Nene, eu nu-s doctor horroris causa in engleza ca altii . Imi permit ;)

    00
  16. Ce sa-ti fac eu pigbrother daca ai baut cerneala si ai fumat caietele de engleza?
    Imi pare rau ca te simti.

    Inseamna ca mai ai putin si vei aprecia si filme precum Cars dublate, nu subtitrate. Ca, deh, ai preferat sa tragi chiulul la engleza…

    Si chiar nu sunt meserias, dar macar imi dau seama ca trebuie sa dau subtitles>off cand unu care se crede meserias srie „nu te speria. FI calm.”

    00
  17. Exagerezi. De ex. eu ma uit la filme subtitrate pentru ca mi se aud boxele de pe laptop destul de slab. Indiferent ca-s subtitrarile in engleza sau romana.
    Dublarea e una si subtitrarea e alta.

    00
  18. Nene eu prefer fara subtritari ca ce dreaq am invatat la scoala engleza..

    00
  19. fanele, problema nu e daca stii sau nu engleza. problema e daca reusesti sa intelegi ce mormaie aia cateodata. nu subtitrarile sunt de criticat ci autorii (unii).

    00
  20. Hai m?. ai ratat-o pe cea mai meseria???:

    M-am n?scut gata, sc?rbel!
    Sc?rbel. ?mi place sc?rbel.

    I was born ready, motherfucker!
    Motherfucker. I like motherfucker.

    … ??i mai sunt c?teva perle de genul ?sta pe traducerea domnului Flaviu (prezent? ??i pe titrari.ro).

    ?i, sincer, nu mi se pare c? cineva e ????retard???? dac? are nevoie de traducere pentru a vedea un film ?n englez?. Cine vine cu astfel de idei e un idiot arogant.

    Dar dac? vrei s? vorbim de cei care c???tig? bani din traduceri, s? ??tii c? treaba de m?ntuial? e o problem? general?. ?tiu pe cineva care traduce filme pentru copii mici (9-12 ani) din englez? ?n rom?n? ca s? mai c???tige ni??te bani ?n plus (deh, studen??ia). ?n momentul ?n care stai o lun? ?n plus s? ???i iei 4 milioane ??i asta doar pentru c? ?i suni ?n fiecare zi s? ???i ceri banii… te cam face s? ???i bagi picioarele.

    Asta e, tr?im ?n Rom?nia ??i asta ne ocup? tot timpul (sic!).

    00
  21. Pai eu cred ca subtitrarile sunt asa cum sunt pentru ca autorii se grabesc sa le faca. Se grabesc astfel incat sa fie ei primii la coltzul strazii si sa le vanda inaintea competitiei :DD. Poate sunt motivatzi de vorba aia pur romaneasca „Las’ ca merge si asa” sau mai nou „Merge blat”. :-)

    00
  22. @PigBrother: E prefer si nu preffer. Al doilea F sa tzi-l pui in frunte :P

    00
  23. Partea nasoal? e c? cei care fac aceste subtitr?ri ?tiu foarte bine cuvintele, dar o dau ?n diverse r?u de tot atunci c?nd vine vorba s? ?n?eleag? replicile respective, ?nc?p???n?ndu-se s? traduc? dialogurile cuv?nt cu cuv?nt, de?i o modificare subtil? de topic? de exemplu ar fi mult mai indicat?.

    De aceea mul?i „sub-eri” (ce termen :) ) sus?in sus ?i tare c? ?tiu englez?, c?z?nd de fapt ?n capcana „A, stiu c? house ?nseamn? cas? ?i dog = c?ine, gata, ?l rulez fin pe Shakespeare”.

    00
  24. fanel: te rug?m frumos sa te ab?ii, sau, dup? caz, du-te-n mor?ii m?tii.
    Tot timpul am sim?it nevoie de o subtitrare, fie ea ?i ?n englez? (sincer, de fapt, prefer subtitr?ri ?n englez?). M-am uitat la Leg?turi Bolnavicioase cu subtitrare! De ce? Pentru c? de multe ori pur ?i simplu nu auzi bine replicile actorilor. Chit c? e muzica de fundal prea tare (asta ?n cazul filmelor rom?ne?ti), chit c? e un zgomot de fond ?n scena respectiv? ?i cititul pe buze chiar nu merge, sau pur ?i simplu din obi?nuin?a de a urm?ri ceva pe ecran ?n afar? de film, pentru ca oricum de cele mai multe ori a? putea doar s? aud filmul ?i s? ?n?eleg mai multe din el…

    ?n alt? ordine de idei, v? provoc s? v? uita?i la Seria 5 din Stargate SG1, dvd-rips-urile… E absolut PENIBIL, sau ca s? citez pe cineva de p’aici, „jenibil”. E at?t de enervant ?nc?t ??i vine s?-l cau?i pe tipul ?la care le-a tradus din englez? ?i s?-l ba?i cu ranga pe respectivul.

    De ce fac oamenii subtitr?ri la filme F??R?? S?? SE UITE LA FILMUL PROPRIU ZIS?!
    M? pi? pe viteza lor de traducere… mai bine ?ncet ?i bine dec?t repede ?i prost.

  25. In primul rand, de ce le fac? Pt faima? Cred ca e singurul motiv… ca altfel, „pt comunitate”, yeah right; mai bine scutesti comunitatea de horror-ul traducerii decat sa o „ajuti”(adica, sa dai dureri de cap) si sa iti iei injuraturi.

    Din pacate, si aia profesionisti o dau in barci, neuitandu-se la filmul care il traduc.
    Fapt care l-am constatat in cinema la filmul K-19. Cand aia se pregatesc sa lanseze racheta intercontinentala (the missile), dobitocii de traducatori oficiali, au tradus „torpila”!
    Deci o sala intreaga vedea pe ecran cum e lansata o racheta, si citea mai jos, „lansati torpila”.
    Iar idiotii aia au fost platiti ptr traducere.
    Very professional.

    00
  26. ietete… sa-l vad eu pe ala care se uita la un film cu negri „de carter” sau cu irlandezi si nu simte nevoia de subtitrare, fie ea si in engleza.

    strict ontopic, mai zambesc la faze de astea, dar cel mai mult ma seaca comentariile „megatraducatorilor” cu *uite si la asta* & stuff. muriti ma din proprie initiativa.

    00
  27. nu e obligatoriu, asta e cert. nu te poate obliga nimeni sa le iei.
    dar faptul ca sunt gratis nu implica o calitate indoielnica.
    majoritatea erorilor vin din automatizarea procesului[inclin sa cred ca majoritatea le fac fara sa se uite la film, mecanic sau folosind diverse translatoare].
    dar sa recunoastem ca e destul de neplacut sa faci o subtitrare la un film proaspat. daca e s-o faci serios iti rupe toata pofta de vizionare.

    cat despre echivalenta: nevoia de sub = necunoasterea limbii eng. , e fortata si rautacioasa. majoritatea nu aud sau nu prind toate sunetele unui film, eu de ex ma uit noaptea mai mult cand un sonor puternic ar aduce tot felul de injuraturi.

    in concluzie, faptul ca sunt la mare cautare arata ca e nevoie de ele, si inca isi ating scopul. nu cred ca putem generaliza in a`i numi pe toti care isi pierd timpul cu asa ceva in toate felurile. piata se regleaza. cei buni vor ramane, restul … la sapa.

    00
  28. sunt si traducatori buni, dar sunt si retarzi care scriu Froid in loc de Freud

    00
  29. mah, pana la urma majoritatea celor care comentati aici, va referiti la subtitrarile gratuite, pentru filmele piratate. ma indoesc ca vreun jmeker de aici a suferit o mare paguba cumparand cu 30 lei un film piratat subtitrat prost. cam multe mofturi zic eu. daca va refereati la subtitrarile de la TV, era altceva.

    00
  30. Well zoso, nici cu subtitrarile tale nu imi e rusine.

    00
  31. Poate ca iau flme pentru mama, care imi pare rau dar in scoala e facut rusa si franceza… si as vrea sa si inteleaga ceva din filmul ala.

    00
  32. atunci ia-le din magazin si fa scandal la OPC dupa aia :| . aci era vb de traducatorii „pirat”.

    00

Susținere

Susține acest blog cumpărând de la eMAG, de la Finestore, de la PORC sau de la Aceeași Mărie.

Pun clipuri pe Youtube