Acum niște ani foloseam Subtitle Workshop 2.5.1, dar văd că a fost lăsat de izbeliște de câțiva ani. Au scos după aia o versiune care arată mai bine, dar nu face prea multe.
Vreau să-mi corectez subtitrările la Sopranos și am nevoie de un soft care să știe diacritice și mkv-uri. Să împartă ecranul în două și să îmi arate clipul în unul și subtitrarea în altul.
Subtitle Edit
HBO GO – Poti sa-l revezi cu sau fara sutitrari.
Da, dar HBO n-au avut bani sa licentieze subtitrarea aia buna de la Veverita BC
Rahat, asa e cand dai reply fara sa citesti mai jos, gluma cu veverita BC e deja rasuflata
Nu știu dacă MKVToolnix ar fi bun pentru tine, eu îl folosesc ocazional să lipesc subtitrarea direct pe video.
eu: caut să corectez subtitările.
tu: ia o unealtă de lipit subtitrările.
ce plm, vorbesc franceză?
Excusez-moi, j’ai eu l’impression ca c’était plus complexe
„Vreau să-mi corectez subtitrările la Sopranos”
Wait, what? Tu faci subtitrări pentru filme? Sub ce pseudonim? Avocatul_31, veverita_bc sau bucifer?
ElFutadore !
Makitaaaa :)))
Sau daca are mai multi bani i-as recomanda Metabo, Hilti sau Milwaukee
Kunta Kinteeeee
„Cunnilingus and psychiatry brought us to this …”
Deci tu erai veverita_bc :))
Nu pare a fi el, se contrau acum câțiva ani în comentarii pe traducearea cuvântului toad.
Nope, el e bursucul_cu_părul_rar_bv
Oricum, când corectezi, nu uita ce ne învăța o doamnă expertă în domeniul ăsta:
fuck=la naiba
pai daca ai dvd-urile originale de pe care ai rip-uit serialul ca sa-l pastrezi si intr-o sursa digitala, ar trebui sa-ti mearga si subtitrarile in romana :)))))))))
Nu ai spus ce vrei sa corectezi la ele, diacritice, cuvinte lipsa/gresite sau timestamp (sincronizarea).
diacritice și cuvinte.
@the_real_blue
tu ai citit doar titlu fiindcă Vali a scris clar, in 2 propoziții cu un punct între ele, ce vrea.
Zoso, eu cu acest tool pun diacritice si imi corectez textele inainte de la le pune pe blog. „By default” nu le scriu cu diacritice.
Softul mai are si optiune de a schimba sedilele in virgule, cum e corect in limba romana, si mai are optiunea de a salva subtitrarea in format UTF-8, pentru afisare corecta a diacriticelor in (orice) player.
https://www.download3k.com/System-Utilities/Text-Editors/Download-AutoCorect.html
„Diacritice la comanda, punctuatie automata.”
Acesta este un program foarte util tutor celor care vor un program capabil sa corecteze texte in limba romana si sa adauge diacritice acolo unde este cazul. Desi aceasta este functionalitatea de baza, AutoCorect pune la dispozitia utilizatorului un editor de texte complet, capabil sa deschida si sa editeze toate formatele de fisiere importante.
De ce ar trebui sa instalati acest program:
Nu o sa mai fie nevoie sa va bateti capul cu diacriticele, lucru care de obicei consuma foarte mult timp atunci folositi o tastatura traditionala qwerty
Programul va corecta “din zbor” textul, avand la dispozitie o baza de date imensa de aproximativ 1.200.000 de cuvinte si peste 6.000.000 de expresii uzuale
Acces rapid la DEX din cadrul aplicatiei
Viteza de corectare este foarte mare, nici nu se pune problema compararii vitezei programului cu corectatul de mana al textului (un text obisnuit este corectat in cateva milisecunde)
Descarca acum AutoCorect, programul care iti va face editarea textului in limba romana mai usoara si mai rapida.
Gabriel Cojocaru on 28 Nov 2013
–
Daca din intamplare citesti pe-aici:
Gabriel, nu cred ca iti mai aduci aminte de mine, dar am si donat 10 euro, candva, pentru acest proiect, am si corespondat putin.
Stiu ca te-ai lasat, de dezvoltarea softului… ai putea pune la dispozitie sursele? Mai sunt chestii de corectat in dictionare.
Ti-as ramane dator, si nu numai eu, cred.
Oricum, ai facut o treaba excelenta!
Revin cu un screenshot: https://imgur.com/klCEz82
Softul intelege o subtitrare, iti importa doar textul, fara timestamps. Apoi, cand salvezi salveaza corect, in aceleasi timestamps, ba si creaza o varianta .bak
E foarte bine gandit.
Bravo, Gabriel Cojocaru!
Uite ca aflu si eu de un roman care a facut o chestie free misto pe partea de soft. Ultimul pe care il tin minte e tipul cu smartcopy(?), sa tot fie vreo 20 de ani de atunci. Sper ca nu e una si aceasi persoana. Nu mai deranja sa aud de mai multi, daca exista. As renunta la playerul video din Korea daca as gasi unul comparabil din Romania, de exemplu.
MKV Merge.Eu folosescde o gramada de ani versiunea 7.9.0
Acum sunt undeva dupa versiunea 40.
Atat de utila, incat pe Linux am doar 2 softuri pentru Windows : MKV si Winanmp.
Descarca subtitrari cu diacritice.
Offtopic, da un tool pt downloadat subtitrari stie cineva? Duamna nu prea parleste ingleza si ma cam freaca la cap cu „trage-mi si mie subtitrarea”. Gasisem eu niste softuri pe Gogu (2 la numar) dar de ceva timp nici unul dintre ele nu mai gaseste nimic.
Ceva sa le si downloadeze sa le si boteze dupa numele filmului direct (gen sa le puna FilmXXX.rum.sub )
pune-i kodi
La ce dracu iti trebuie subtitrari pentru filme xxx? Nu intelegi intriga?
Voprbind serios eu folosesc bs player care cauta automat ce e pe net
De alt soft nu stiu
Da Bula, merge la un film. Dar cand ii tragi how i met your mother de 11 sezoane sa stai tu sa downloadezi sibtitrea episod cu episod. Eu vreau ceva sa citeasca folderul indicat. Sa-si dea seama singur ce serial e. Sa downloadeze toate subtitrarile pt toate episoadele si sa le redenumeasca cu .rum.sub astflel incat plexul sa-si faca treaba si a mea sa ma lase sa ma joc BF linistit.
@IonutO, ăla e pe Netflix. Eu mai înțeleg o piratare-două dacă e o chestie rară, dar, pana mea, azi ai mai toate filmele din lume cu 20-25Eur (cumulate niște abonamente) și toată muzica posibilă și imposibilă pe Spotify la sub 10Eur. Cam două pizza și niște bere.
„Sa downloadeze toate subtitrarile pt toate episoadele si sa le redenumeasca cu .rum.sub astflel incat plexul sa-si faca treaba si a mea sa ma lase sa ma joc BF linistit.”
…Sa scoata si doua portii de cartofi prajiti, ce plm
Daca folosesti windows, BsPlayer Free stie sa faca asta. Intri prin Setting la subtitrari, adaugi Romanian (rom din alea …, stergi limba default eng) si in principiu de acum incolo cand dai play la un film de genul The Matrix Reloaded.Rarbg whatever, iti va lua automat titrarea/titrari de pe subtitles.org sau de pe unde apuca. Daca nu este sincronizata ce ia el automat, ai posibilitatea sa dai manual sa alegi alta. N-am instalat, ca nu am nevoie, dar mai puneam la cate un prieten si functiona (testat acum cateva luni si era ok). Ceva versiune free 2.79 sau pe acolo daca nu ma insel la Bsplayer Free … astea noi nu stiu daca sau cum suporta. Cauti si gasesti.
N-ati inteles. Nici eu nu am cea mai buna exprimare. Eu rulez filmele de pe plex pe TV. Plexul e un fel de netflix pt filmele tale ripuite/piratate. Plexul nu stie sa faca ce face bsplayerul. Sa stau sa trag eu subtitrarile cu bs player e de durata tata.
Erau niste programele care faceau fix ce zic eu. Doar ca n-au mai primit update-uri si s-au dus in rici.
Acum nu mai gasesc nimic. Doamne ajuta daca gasesc ce ziceam eu o sa va anunt in alta postare.
Cat despre Netflix no thank you. Pirat all the way nu-mi cumpar decat jocuri cu online PVP. A la Battlefield, Street Fighter, WoW. Lok’tar Ogar
Aegisub, SubtitleProcessor,SubtitleTools
din ce-mi aduc aminte la toate poti incarca fisier video. nu stiu daca toate suport mkv-uri. din pacate nici unul nu stie sa multe video-ul intr-o fereastra separata.
Aegisub stie: video -> detach video.
Personal mi se pare cel mai intuitiv si stie o gramada de formate, recomand.
Nu înțeleg de ce ai nevoie pentru Sopranos să modifici subtitrările.
Se găsesc pe net (subtitrari-noi punct ro) variante de sub pentru versiunile blu-ray și pentru versiunile web-dl.
Ambele versiuni le găsești pe FL
Vrea să pună alte cuvinte în gura personajelor. Ca-n clipurile cu Hitler.
Eu folosesc pt sincronizare Subtitle workshop 6.0b care este o versiune derivata din 2.51 pentru ca m-am obisnuit cu scurtaturile folosite de el.
Arata cu diacritice asa:
http://prntscr.com/vvm6pu
Am incercat si Subtitle Edit si Aegisub dar m-am intors la Workshop
cum ai făcut să îți vadă dicriticele? https://i.imgur.com/i2D3KVG.png
cum ai făcut să îți vadă dicriticele? Control panel, region and language,administrative, change sistem locale, romanian.
Subtitle workshop 6.0b de aici luat: http://subworkshop.sourceforge.net/download.php are optiunea de regiune:
http://prntscr.com/vvmtga
Din cate stiu merge si sistem locale pe romana dar eu am avut probleme cu unele jocuri folosind local de romana
Problema cu diacriticele pare să fie cauzată de modalitatea de codificare a textului. Cele mai populare pentru limba română sunt UTF-8, ISO-8859-16 (alias Latin-10 pentru diacriticele cu virgulă), Windows-1250 / ISO-8859-2 (pentru cele incorecte cu sedilă) sau UTF-16.
Softul pentru subtitrare folosește una diferită de cea care în care e salvat fișierul. Fie umbli în setările softului, fie convertești fișierul cu subtitrarea folosind un editor de texte precum Notepad++, astfel încât cele două să se pupe.
In Control Panel, la Region -> Administrative, language for non-unicode programs sa fie Romanian.
Cand lucrezi cu fisiere srt in aplicatii gen Subtitle Workshop, ai grija sa fie encoding ANSI.
SubtitleEdit stie si UTF-8.
la mine sunt UTF-8.
salut veve
UTF-8 are mai multe variante.
Salvează subtitrările din nou utilizând Notepad cu opţiunea de codificare/encoding UTF-8 sau Notepad++ cu UTF-8 cu BOM/signature.
Veverița_bc, îți mulțumesc că exiști!
The original veverita_bc?
Oho, ia uite unde se strange lumea buna!
Salut, veverita_bc. Esti mondial/a. Big up.
mi-ai făcut ținerețea mai ușoară, love u!
nope, tot așa îmi arată https://i.imgur.com/IoDBrDP.png
Are dreptate Veverita mai sus, Workshop 2.51 si 6.0b nu folosesc unicode.
Pt utf 8 subtitle edit sau aegisub care stiu eu ca au dezvoltare activa:
http://prntscr.com/vvnicv
Subtitle Workshop version 6.0e recunoaste si subtitrarile in format UTF-8, ar trebui sa rezolve probleme cu diacriticele. (un lucru in plus fata de versiunea 6.0b si cele anterioare) https://www.videohelp.com/download/Subtitle_Workshop_6.0e_setup.exe
merge şi cu subtitle workshop doar să fie salvate/convertite în UTF-8 with signature/BOM…folosesc trucul ăsta de pe vremea când vizionam filmele pe DVD playere compatibile divx.Aceeaşi problemă persist¸ă mai nou şi pe smart tv-uri.
https://prnt.sc/vw0698
pentru diacritice poti lua textul in romana si sa-l rulezi printr-un tool online, diacritice.ro sa zicem, care iti pune automat diacriticele, apoi cu orice editor iti sincronizezi subs – eu cateodata fol clideo, ca e online si n-am chef de instalat programe pe laptop, dar nu sunt de meserie, deci tot profesionistii stiu mai bine
Cand faceam subtitrari, acum 15-17 ani imi era mult mai usor sa traduc direct subtitrarea in engleza in wordpad. Cu siguranta gasesti subtitrarea respectiva si in engleza si le poti urmari in wordpad fara sa fie nevoie de un soft specializat.
Foloseam programe speciale doar daca traduceam dupa sonor…
și totuși, acum 15-17 ani când făceai ce făceai, știi în ziua de azi un program care să știe diacritice și mkv-uri. Și să-mpartă ecranul în două și să arate clipul în unul și subtitrarea în altul ?
o sa comentez si eu asa mai filosofic.
acum 2 ani workshop facea tot ce aveai nevoie asa cum aveai nevoie. cu exceptia situatiei in care nu mai functioneaza din motive tehnice (schimbat chestii prin sistemul de operare) de ce nu mai e bun ala?
un raspuns valid ar fi ca de fapt facea doar o parte din ce aveai nevoie si te asteptai sa completeze subsetul. n-au facut-o asa ca acum cauti ceva care poate acopera mai bine plaja nevoilor tale.
in rest, subtitle edit mai coafeaza binisor.
O solutie empirica este sa selectezi litera care nu se vede( in documentul srt) sa scrii litera care se vede si sa dai replace all. In fond nu sunt decat cateva caractere specifice romanesti.
1. VLC plugin – https://www.videohelp.com/software/Subtitle-Edit
2. https://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Online
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases
3. O alta solutie poate fi http://www.titlebee.com/ care parca suporta edit pe embedded mkv, dar costa ceva.
Vezi care te poate ajuta.
Un program bun pentru subtitrari (sincronizare) este „Time Adjuster”.
Pana la urma, ce-ai ales?
subtitle edit.