“Ray Donovan” este povestea unui recuperator pentru o firmă de avocatură cu clienți celebri. Și face tot felul de servicii pentru clienți și șefi și încearcă să-și rezolve problemele personale. Liev Schreiber e în rolul principal, Jon Voight e și el pe acolo.
“Orange is the new Black” e un fel de Oz cu femei. Sau pe acolo. E povestea unei tipe cuminți care ajunge la bulău și acolo trebuie să supraviețuiască. Firul evenimentelor e întrerupt cu povești de afară, cu iubiri, cu întâmplările altor condamnate și așa mai departe. În afară de Jason Biggs și Laura Prepon cam toți actorii sunt necunoscuți.
Le astept pe voyo.
Trebuie sa incep sa ma uit la Ray Donovan. Imi place tema.
Orphan black e in lista mea de „to see”. Orange inca nu are subtitrare si mai astept un pic.
Orange e mai mult un soi de „soap-opera OZ”. Deja la finalul primului sezon concluzia apare destul de clar, nu există personaje negative, există doar femei neînțelese. Și mă mai miram de ce Weeds devenise atât de prost pe final…
Ray Donovan e miștocuț. Bine dozat, sper să prindă și să nu fie anulat aiurea pentru că americanii n-au „rezonat” cu stilul ăsta de serial. Și tot oarecum în stil „Ray Donovan”, uită-te la Banshee.
@cartus Orange are subtitrare de mult. Google it.
@croif n-am gasit pe titrari sau subs. De obicei, daca exista, apare pe unul din cele doua situri.
Nu are subtitrare? Invata engleza!
@cartus Scuze, eu le luasem de pe Addic7ed, dar sunt in engleza.
mmmmm, Laura Prepon.. drool
addic7ed.com, subs in engleza pentru deaf impaired, plus ca apar foarte repede. M-am obisnuit asa pentru ca sunt actori cu accent britanic si nu prea inteleg, sau mai ales cand ma uit la vreun serial britanic.
Ray Donovan – simpatic, merge.
Orphan Black – incepe ok, se dezumfla accelerat intr-o soap opera. Film de adolescente.
Smechere, stiu engleza, dar prefer sa ma relaxez urmarind un serial/film in loc sa ma concentrez la traducere si sa ma gandesc ce vroia sa zica tanti/nenea din imagine. Daca incepe actiunea sa o lalaie aiurea, eu le mai vizionez si pe repede-inainte,iar o traducere scrisa ajuta mult in astfel de situatii. Incearca si tu, scutesti ceva timp din viata.
@cartus: bre, cum e mai logic să citești ceva ce deja ai auzit decât să auzi și creierul să proceseze?
Depinde cum te obisnuiesti. La mine dateaza din facultate, cand aveam un amic care imi imprumuta pe weekend cate un HDD plin cu filme. Vedeam pe repede-inainte si cate 8-10 filme pe zi. E mai usor cu subtitrare pe ecran, cel putin pentru mine, crede-ma…. si nu cerceta
incearca „The Bridge” cu Diane Kruger.
@cartus, da, și eu le urmăresc dar în orice caz NU cu subtitrarile în română. Le prefer pe alea în engleză.
De ce prefer subtitrarea in engleza? Pentru ca subtitrarile in romana sunt idioate cateodata si nu vreau sa stric din placerea vizionarii. E mai usor cu subtitrari in engleza atunci cand actorii au un accent ciudat si atunci cand esti obosit.
@Croif
…sau atunci cand mananci cipsuri. :))))