Din nou chestii simpatice cu subtitrări…
„she’s like a painting, a painting i love to mount”
un tablou pe care mi-ar place să îl montez
greu la deal cu verbele astea si cu slangul…
big-ass village feeders
„cu fundul ei mare şi sânii gigantici”
cel putin e bine ca a tradus corect „village feeders”
aripi de buffalo
„aripioare picante”
ai dracu bizoni, aveau aripioare…
din I Think I Love My Wife (2007)
Are si la Ruby Tuesday –
Ei bine, nu e chiar asa la punctul 3 …
https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_wings
apropo de subtitrari uite ce am gasit eu http://gikone.com/
Morala: vrei sa vezi un film? Pune burta pe carte si invata niste limbi straine… sau cumpara-ti un dictionar… sau uite-te la reclame.
astea-s fleacuri, urmariti voi filme pe protv, procinema si discovery si vedeti acolo comedie lingvistica, inadvertente si contradictii logice :)) cine nu a crescut cu CN acum sufera.
p.s. cand am citit titlu’ am crezut ca e vorba de wow, mai aveam nitel si dadeam ban zoso.ro
aripi de buffalo / „aripioare picante”
–
Ceva mult prea misto… Domino pizza + Buffalo Wings… ruleaza.
oau xtron mai avea nitel si dadea ban zoso.ro
stiu ce zici.. la un moment dat m-am gandit sa ma apuc sa fac subtitrari de capu meu la filme gen „How High” sau in general, astea mai hip hop pt ca e penibil dar deh… ce rost are? eu le inteleg oricum si ma cac in ea Romanie pentru ca la cele mai penal traduse replici rade.. si nu stie despre ce e vorba… noi sa fim sanatosi..
da, intotdeauna mi-au palcut traducatorii cu asshole = nenorocitule
„Why i not can comment ?”
hmm … vroiam sa-l luminez pe ziarul de pulog dar wordpress-ul nu ma lasa .