Sau, mai exact traducătorii imbecili de pe siteurile de subtitrări. Am tras "too big to fail" şi avea şi sub românesc in folder, am zis să il rulez. După câteva minute m-a apucat râsul. Haideţi să vedeţi de ce.
Prima linie e din film, a doua e traducerea, a treia e versiunea mea:
B of A is the only one out there.
B of A e singurul acolo.
Bank Of America e singura opţiune.We’d like you guys to look in taking a stake of Merrill.
Am dori să vă uitati la miza pentru Merrill.
Am dori să analizaţi posibilitatea să cumpăraţi o bucată din Merrill.Something in the neighbourhood of 10%.
Ceva in cartier de 10%.
În jur de 10% din companie.I don’t know if i can generate any interest for 10%.
Nu ştiu dacă pot genera o dobândă de 10%.
Nu ştiu dacă ne interesează doar 10%.
Cam ăsta e nivelul idioţilor. Nu ştiu ce traduc, nu înţeleg limba, nu înţeleg subiectul, nu ştiu slangul. Mai trist e că asta se întâmplă şi la ProTv sau HBO, cu oameni al caror job este să traducă filme şi să ştie limba.
Am avut la facultate un curs optional de Traductologie, unde analizam exact aceste chestii si invatam in principiu bazele acestei munci, ma rog, aspectele tehnice, etc.
In plus, aveam ca tema saptamanala, sa depistam astfel de greseli, greseli de la televizor, nu greselile subtitrarilor online ca alea nu pot fi controlate. Insa cam 20 minute din 2 ore le petreceam enuntand greselile + amintind ora, filmul/documentarul, si postul. Iar cum profesorul lucra si in domeniul asta, probabil am facut probleme unor anumite persoane
But then again, sunt si destule persoane pe langa, care lucreaza in domeniu, si lucreaza la un nivel mai inalt.
Parca-s doua filme diferite. De fapt, in varianta tradusa de ei replicile zici ca sunt fiecare din alt film.
De obicei, de cele mai multe ori, aceste traduceri, se intampla datorita faptului ca persoana care trebuie sa traduca, nu se uita intai la film, nu se uita deloc, si traduce direct acel „script” pe care il primeste. Si e si normal sa fie greseli din astea daca nu stii contextul sintagmei in film.
Mda, uluitor – de-asta ma feresc sa mai iau ceva tradus de bietul avocat31 si clica lui de incepatori. Vor viteza si prolificitate, si nu calitate.
traducerea s`a facut mecanic si traducatorul nu stie subiectul filmului sau contextul in care s`a spus replica.
oricum asta nu scuza perla clasica „Intel mi`a spus…”
Long live Google Translate…
… și tot ei ar fi care ar scrie dublajele dacă s-ar dubla totul…
Eu cred ca nu sta nimeni sa puna replicile in context… cel putin nu la subtitrarile on-line… De cele mai multe ori se foloseste probabil Google Translate sau altele asemenea si eventual ( foarte rar) mai sta careva, din lipsa de altceva, sa le mai piguleasca…
Exista si subtitrari acceptabile, ba chiar bune, facute gratuit de indivizi gen avocatu31. In plus, cine se descurca cu engleza suficient de bine nu are nevoie sa caute subtitrari „bune”.
Asa ca mai putina ipocrizie si snobism, va rog.
Multi nici nu urmaresc filmul. Deschid srt-u ala si traduc dupa ureche.
Dom’le, nu se mai poate așa ceva, nimic găsit pe net moca nu mai e de calitate. Unde o să ajungem ?
@the fan: haha , iti dai seama cum ar fi ca cineva sa SPUNA replicile alea?
si noi sa ne uitam si sa nu intelegem nimic ?
:)))
Traducerea e o treabă dificilă, trebuie să-ți placă ce traduci, altfel nu iese – fără un pic de dragoste nu iese.
De-asta românii, și mai ales site-urile astea de subtitrări, nu au valoare – pentru că fac la kilă, că la ei e ok dacă nu înțeleg nimic, pentru că oricum ei nu înțeleg nimic din principiu. Se uită sheepish la tine, spun că da, e ok, au înțeles… după care îți dai seama că nu au priceput nimic.
Dar pot să-și pună numele pe traducere. Și așa se formează legende precum veverița BeCe.
Și mai e o treabă… Cred că traducerea asta a fost făcută cu google translate. Again, no love for the fans
@Bogdan: înțeleg engleza foarte bine, și totuși am nevoie să mă uit la BSG de exemplu cu subtitrări. De ce? Pentru că nu tot timpul se aude foarte clar, și pentru că nu tot timpul înțeleg toți termenii tehnici care sunt jumătate inventați, jumătate jargon. Deci mai puțină ipocrizie și mai puțin snobism, te rog
PS: Da, mă uit la film cu subtitrări în engleză, nu în română.
Uite d-aia ma uit eu la filme cu subtitrarea in engleza
LOOOL… probabil că subtitrările lor sunt făcute cu google translate.
Tin minte 2 traduceri absolut imbecile:
French fries – vesela frantuzeasca
Call the coroner – chemati colonelul
De atunci evit pe cat posibil titrarile romanesti si iau titrari in engleza pentru filme.
@Bogdan (primul)
Hai zi acum ca si la Snatch esti in stare sa intelegi totul fara titrare (fie ea in engleza sau romana). Si asta e doar un exemplu. Pentru ca engleza nu e limba noastra nativa, nu ai de unde sa stii anumite expresii, nu auzi intotdeauna foarte bine, si asa mai departe.
m-as bucura ca subtitrarile sa dispare, iar in schimb sa faca sunetul pe romaneste, cum este si in Germania.
Subscriu @sabotor. Ma uit peste tot pe unde se vorbeste de subtitrari…si apare cate un dude d’asta destept care el zice ca se uita la filme fara subtitrari, ca el e destept si intelege fara. Pai majoritatea intelegem despre ce e vorba intr-un film chiar daca e in chineza si nu intelegem absolut nimic din ce spun aia acolo, dar atunci cand ma uit la un film as vrea sa inteleg absolut fiecare cuvintel care e pronuntat de actorii aia….si chiar daca stiu engleza, sunt cuvinte care poate nu le inteleg sensul care a fost folosit in film, sau nu am auzit foarte bine o propozitie si tre sa dau filmu inapoi ca sa aud.
Deci degeaba suferiti atat de „EU MA UIT LA FILM FARA SUBTITRARE CA SUNT DESTEPT SI STIU ENGLEZA”, lasa-ti-o balta si cantati la alta masa.
Nu mai mâncați căcat. Dacă n-ați văzut o subtitrare făcută cu Google Translate, nu comentați…
Problema este că peste noapte s-au trezit tot felul de gigei amatori care au impresia că știu limba engleză și s-au apucat de poluat site-urile de subtitrări.
Da, binențeles, și veverițoiul și avocatul o mai comit din când în când, dar pe lângă ce există „pe piață”, ăștia 2 sunt legende
neighbourhood-British English
neighborhood -American English
Simti diferenta?:P
P.S. Daca nu traiesti intr-o tara vorbitoare de limba engleza(in cazul de mai sus) e aproape imposibil sa vorbesti/intelegi limba engleza/slangul la nivelul ala de ziceti voi aci’:D Parol!
La cele in limba engleza nu ma mai uit cu subtitrare, insa subtitrari aiurea sunt si la altele. De ex. ma uit la Il Capo dei Capi si sunt portiuni din subtitrare care chiar nu se potrivesc cu ce zic actorii aia. Insa cum e in italiana filmul, nu-mi permit sa renunt la ea.
Din pacate nu numai traducerile romanesti strica filmele.Cum spuneam,din pacate,chiar filmele in ultimul timp se strica singure.Ca exemplu as da „Cowboys And Aliens” cu Daniel Craig si Harrison Ford,film ce a avut parte de un mare tam-tam la prezentare inca de anul trecut.L-am vazut acu’ 2 ore si imi vine sa-mi dau cu tesla-n…. palme de bow ce-am fost ca am irosit timpul,in loc sa dorm de exemplu.Un asemenea kt de film nu cred ca erau in stare sa faca nici aia de faceau filme cu Fat Frumos si motanul Danila.Inclusiv Ford care era un actor bun a devenit o carpa,actoriceasca ce-i drept.Daniel Craig zici ca joaca in telebubela Qe hora es!!!Probabil banul tampeste,de la actori pana la producatori si regizori.Deci in concluzie chestia este ca nu numai traducerile strica filme.Daca se continua pe linia asta,producatorii vor baga bani gramada in filme si si-o vor lua in mana,ca nu se va duce nimeni sa le vada „capodoperele”.
@Diana nu inteleg comentariul tau. ce legatura are neighbourhood/neighborhood cu traducerea corecta a frazei?
Eu activez subtitrarea in engleza doar pentru a dezvolta vocabularul de expresii, in rest… n-as avea nevoie de el pentru a intelege filmul. In general corectez replicile traduse prost in romana pentru subtitrarile salvate cu filmele, doar pentru membrii familiei care ar intelege prostii.
Noroc că mai ştim şi noi un pic de engleză. Sunt unele filme traduse amboulea rău de tot
@offtopic: MULTI BOGDANI P-AICI :))
@ontopic: Dar cum o fi sa pui o subtitrare in engleza unui film/serial/desen care este tot in engleza. Si pe langa asta, sa o pui aiurea.. (d0h). pot oferi si exemplu daca doriti.
La subtitrarile de pe net n-am pretentii. Dar la Pro TV si HBO, am.
Vazusem si eu la Mr. Deeds ceva ce strica sensul. Daca stiti filmul, personajul lui Adam Sandler scria poezii cretine, si cand a recitat una in New York, toata masa a ras.
A fost intrebat „Do you write your poems with a crayon, Mr. Deeds?”
Traducerea ar fi fost „creion colorat”, asta inseamna crayon, si ideea era, poezia parca era scrisa de un copil de gradinita.
Ei, la Pro TV, crayon a fost tradus drept creion. Gluma si-a pierdut tot sensul.
@ Sabotor, Dragos, Dorin
N-am zis ca eu ma uit la filme fara subtitrari. Am zis sa nu mai fim asa de dornici sa aruncam cu cacat in cei care fac subtitrari (bune, rele, cum o fi) cand toti le folosim. La urma urmei, profitam de pe urma muncii benevole a unor oameni care sunt dispusi sa isi sacrifice timpul si energia pt asa ceva.
Vreau sa vad pornache cu subtitrare
Google Translate rulz :))
Dragos, invata engleza asa cum trebuie si nu-ti mai trebuie nicio subtitrare. da, pierzi eventual 5-10 cuvinte dintr-un intreg film pe care nu le cunosti, dar le ghicesti din context.
Daca nu esti in stare sa intelegi o limba straina suficient de mult incat sa poti viziona un film, te multumesti cu ce este. Sau platesti DVD-ul in cauza, care ma indoiesc ca are chiar subtitrari atat de cretine, dar pana la urma nu ma mira nimic. Cat despre subtitrarile pentru filme piratate, is moca, ce calitatea lu’ peste vreti sa fie acolo? mai ales ca, daca nu gasiti traducerea, tot voi va dati pe spate ca a ‘iesit’ filmul si nu se poate viziona, ca nu exista subtitrare.
Vizionez de ani bun orice film sau serial direct in engleza sau cu subtitrare in engleza uneori, cand simt ca-s mai surda. Nu conteaza ce subiect are, nu e imposibil. Dar asta inseamna sa inveti limba respectiva de ceva timp. Eu am vreo 20 de ani ‘la activ’ si 90% din ce fac zilnic merge pe limba asta. Si da, mi se pare normal sa recomanzi oamenilor sa vizioneze fara subtitrari, asa cum recomand sa citeasca unele carti in limba in care au fost scrise initial, daca stii respectiva limba, bineinteles.
@dojo
Tot e nevoie de titrari. Ce te faci cand dai de un film care nu e in engleza? Nu poti sa stii toate limbile vorbite pe pamantul asta. Varianta „cumpara DVD-ul” nu se prea aplica pentru ca de obicei pe cand apare DVD-ul ai si uitat de film. Dar asta e o alta discutie.
Oricum, oare ce-i face pe unii sa se apuce de o treaba la care nu se pricep, asa ca o fac cu picioarele?
@dojo: sună un pic elitist ce zici tu. Sigur că pierzi, și nu e numai asta. Cînd te uiți la unele filme te relaxează mult mai mult să ai subtitrările acolo – ai instinctul format și le iei doar cînd ai nevoie de ele. În fond, te uiți la filme ca să te odihnești, nu?
Știi, eu am marea dilemă că încerc să conving oamenii să scrie corect cu diacritice în românește. În spiritul a elitismului subînțeles din comentariul tău.
Dorin, am alte treburi mai bune decat sa scriu ‘elitist’ in comentarii pe blog. La mine in articole folosesc diacriticele, in rest nu ma obosesc. Prefer sa nu fiu elitista. Pe mine ma relaxeaza sa vizionez filmul asa cum este, exact pentru ca in general subtitrarile sunt amboulea. nu discut de faptul ca uneori subtitrarile originale in engleza mai sunt busite, iar aia nu au decat sa asculte si sa transcrie ce aud.
Ideea este ca toata lumea se plange. OK, nu exista subtitrari decente? Uite o nisa misto pentru un mic business. Se ia cunoscatorul de engleza (ca se pare ca lumea stie ceva, daca sesizeaza slang si chestii din astea ‘fine’) si incepe sa faca traduceri ca la carte. Si cu ceva munca si un pic de investitie, poate misca ceva in domeniu. Acu’ drept ii ca asta presupune mai multa munac decat sa dai din deste ca ala nu face si celalalt la fel, mai ales ca, asa cum ziceam, multe asemenea traduceri sunt facute pe filme luate pe ‘sestache’. Io as zice bograproste ca macar vad filmul cat de cat tradus.
Sau poate era mai bine pe vremuri cand vizionam Sport Sangeros pe video si auzeam toate personajele prin vocea inegalabilei doamne cu ‘da-te dracului’ in loc de fuck off
De ce oare fac aceste traduceri avocatul31 si honeybunny si ceilalti? M-am intrebat adesesa – what’s in it for them? Poate au vizite pe site-ul lor (au un asemenea site?) si castiga ceva din reclame? Zoso – tu esti expertul in site-uri si online revenue – e plauzibil? Sau pur si simplu o fac pro bono? Imi vine greu sa cred, avand in vedere ca investesc ceva efort….
@egrama: lacheţi gen sabian sau lovendal lucrau pe 30 lei pentru suedejii care vindeau dvduri la universitate prin 2005. acum nu mai ştiu care mai sunt scorurile.
Ceva in gen : hai să ni chizdim pi întuneric
@zoso: vremea cd-urilor vandute la universitate a apus de mult, ei totusi persevereaza… poate se mai vand inca cd-uri cu filme prin alte parti si nu stiu eu de asta? sau poate sunt doar nostalgici?
Speaking about. In weekend a fost pe pro gi joe. Acceasi subtitrare ca si pe hbo. acceasi subtitrare ca versiunea filmului de pe torrente din 2008 cand l-am vazut eu. Gege veverita_bc
Scris de pe mobil, ca aparent de pe calculator nu mi se incarca blogul tau
Stai asa sa inteleg: adica mata tragi filme de pe net si in paralel bagi posturi ca se „fura” pe netul romanesc? De unde ai dispensa de copyright ca vreau si eu!
@Gigi: touché !