blogoAutor:
valimiercuri, 13 februarie 2013, 14:47 2525 14
În cazuri din astea, în care materialul e copiat cuvânt cu cuvânt, inclusiv titlul, mai putem vorbi de jurnaliști? Că ăsta nu prea e jurnalism, e traducere de text.
Interesant e ca un search pe google cu ‘stress tests’ da exact acelasi rezultat pe primele doua pagini – greu de diferentiat traducatorul de cei care pur si simplu au preluat…
Mai degraba copy/paste avand in vedere ca exista atatea site-uri care traduc automat (iar acuratetea cu care traduc creste de la o zi la alta)
Pai… isi merita salariu de traducator la numarul de cuvinte. Atat.
tot respectul pentru ala care a tradus din romana in engleza. mai rar straini care sa stapaneasca asa bine limba noastra.
Ca traducator, cred ca ar fi castigat mai mult. M-as mira sa castige mult ca „jurnalist”.
stress tests = teste de stres. Super.
https://en.wikipedia.org/wiki/Stress_testing
Interesant e ca un search pe google cu ‘stress tests’ da exact acelasi rezultat pe primele doua pagini – greu de diferentiat traducatorul de cei care pur si simplu au preluat…
Un articol marca ZF! :))
Cine stie ce post ocupa, poate e jurnalist traducator, did you tought about that ?
traducatori fara nici un dubiu
PS: jurnalistii sunt la antene;)
Bai, da LINK-ul, unde e LINKUL. Sau se asteptau ca ArsTechnica sa le plateasca publicitate…
@dirtman, engleza ta de unde e?
Foarte bune problematica.
Saru’mana de subiect
Poate a găsit un dicționar englez-român în care ‘Translator’ se traduce cu ‘Autor’. Părerea mea.
Cea mai buna postare de pe zoso.ro ! In sfarsit e cineva de acord cu mine, decat ca eu am parerea asta despre 99% din blogurile de IT.
Si totusi asta e o injurie la adresa traducatorilor adevarati, care nu ar traduce niciodata in asemea hal. Nu merge mai bine: jurnalisti sau balarii?