Un nene care dispăruse acum un an e dezgropat dintr-o curte din Florida. Şeriful declară:
It’s painfully obvious he didn’t ge there by himself.
Pe fază, oamenii de la protv traduc:
E dureros. E clar că nu s-a îngropat singur acolo.
Eu cred că nu e dureros.
E extrem de clar ca nu sa ingropat… Cred ca asta ar fii traducerea mai exacta
Poate o fi avut un caine si l-a ajutat punandu-i pamant deasupra capului, sau poate ProTV-ul e dureros…
pai daca autoritatile romane traduc „office for aliens”, la teveu de ce nu ar traduce dupa le suna in urechea aia bleaga?!
Nu te-ai uitat la film până la final ? Era tradus de veverița_bc
La ce grozavii am vazut eu pe pagina de stiri a protv nimic nu ma mai mira.
Pai din pacate americanii nu vorbesc engleza, asa spune un auditor englez care vine pe la fbrica ………. Englez sadea nu glumesc.
Dar, nici protv-isti „nu stie sa traduce in limba romenste”.
E dureros ca e mort ori e dureros ca nu s-a ingropat singur?
Concluzie: crima.
HAHAHAHA.
Cu stima.
nu e dureros, doar amuzant. noroc că n-am mai privit un film la TV de ani
Renuntand la vizionarea stirilor de la Pro Tv am devenit un om mai optimist. De asemenea, trebuie sa recunosc ca nici nu ma mai amuz asa de mult de cand nu le urmaresc gafele…
Engleza ne omoara dom’le!
„It’s painfully obvious that Enghish kills us”
Sunt convins ca multi dintre cei care lucreaza acolo nici in romana nu stiu sa scrie. Ce sa mai zici de engleza? Lucru deloc surprinzator avand in vedere ca trustul de care apartin are un site dedicat joburilor, acestea aparand insa din an in Pasti. De aici rezulta metoda prin care se fac angajarile.
Crezi tu ca nu este dureros, ia sa-si faca o cartita cuib in tartita ta.
Hai ma ca asta nu-i nimic, ba chiar unii ar putea argumenta ca e corecta, pentru ca si in engleza painfully e folosit cu efect dramatic, care se pierde cand folosesti un „extrem de clar” sec.
Nimic nu bate „I’ll meet you back at the house” -> „Ne vedem in spatele casei” :))
Cea mai faina traducere pe care am auzit-o e cam asa
„I’m hungry like a wolf”
„Mi-e foame de-aş mînca şi-un lup”
(de pe vremea când ne uitam la filme pe VCR şi casetele video VHS erau traficate cu sfinţenie)
dureros ?
e dureros de haios… poate :)) :))
nu cumva era: „It’s painfully obvious he didn’t get there by himself.?”
subtitrarile nu sunt facute neaparat de studiourile mediapro, iar postul PROTV clar nu face subtitrari.
daca nu iti place un post nu te uiti, e simplu !
Noroc ca prostia nu e dureroasa. E clar ca asemenea translatori ar trebui sa se ingroape singuri.
Si la fel de trist este si ca am vazut zeci, sute, mii de traduce mai penibile decat asta.
daca prostia ar durea…
@gupi
Din aceeasi perioada: <> = „Da-mi arma aia blestemata!” si <> = „Du-te dracului!” (Da, asa se scrie, cu cratima!! :-))
@all
Am urmarit cu placere ecranizarea lui Dino de Laurentis/ David Lynch a celebrei nuvele „Dune”… de curand. Filmul, exceptional avand in vedere tehnica disponibila. Jocul actorilor, lumini, imagine, ca sa nu mai amintesc de frumusetea unica a textului original al lui Herbert.
Care a fost tradus „varza”, de la un cap la celalalt al filmului. Cat de retard trebuie sa fii sa accepti in echipa de traducatori/ adaptatori niste nulitati ca cel/cea care a dat „cu mucii-n fasole” pe toata durara acestui film? Cat de idiot si plin de taratze trebuie sa-ti fie creierul sa nu ceri si o a doua opinie, daca nu stii, daca nu intelegi?
Ori poate chiar a crezut ca asa trebuia sa iasa din context? Cat despre o minima informare despre subj. inainte de a „scrie” traducerea… pierdere de timp. Pentru ce? Probabil intarziase. Se deschidea Bamboo si nu avea timp sa se pregateasca pentru event…
Am regretat ca nu am putut „renunta” la subtitrare!
@DannY-L
Frate, traiasca speller-ul de limba romana din aplicatiile dedicate. Si Goagalu. Si alte translate-uri „on-lain”
Cat despre adaptare, aia e alta poveste.
Spor maxim
mane, esti tu invidios pe fetele care fac succesuri la tv. ba unele merg mai departe si face si cariera. sub birou
Crezi gresit, e dureros ce pot angaja aia de la ProTv pentru a traduce stirile astea.
Lucruri de genul acesta s-au mai intamplat. Traduceri proaste, pronuntii incorecte si pretentii de televiziune mare.
Dar treburi din astea incep de la afaceri mai mici precum ziarele. Am dat de niste insi de la nu stiu ce ziar care refuzau sa scrie corect gramatical pentru ca cititorii nu stiau forma corecta a unor cuvinte. Sa nu iti dai in cap?
si Google a tradus mai bine: „Este dureros de evident el nu a ajunge acolo de el însuşi”
E dureros cat de prost traduc uni filmele si alte asemenea lucruri. Dar sa stiti ca suntem una din putinele tari din Europa care vorbeste cursiv engleza, pentru ca avem filmele subtitrate, nu ca in alte tari unde toti actori american vb in franceza, italiana, etc. Afara, in Italia, Spania, Germania, Franta, toate filmele sunt in limba respectiva nu in enegleza si foarte putin oameni stiu sa zica doua fraza in engleza, lucru foarte trist de altfel. Ar trebui sa fim fericiti ca nu avem filmele titrate in romana!
Durerea cea mai mare vine pe ProTv atunci cand incearca sa traduca un interviu sau sa prezinte un film. Iti amputeaza mintea fara anestezie.
@2Du asta da lovitura sub centura pentru protv :))
aha,… ce serial era?
Am cam renuntat la fanteziile de vizionat teveul si filmele subtitrate de ai nostri. Dupa cate stiu, traducerile se fac de nus’ ce firmele durerii, nu de televiziune, dar oricum calitatea proasta este de neiertat. Prefer sa vizionez filmele fara subtitrare pentru ca mai invat una alta, plus ca pot savura farmecul limbii in cauza.
Eu as traduce:
„Spre durerea noastra: adevarul e ca nu a ajuns acolo de unul singur”
Engleza e intortocheata, cuvintele sunt inversate, traducerea nu se face cuvant cu cuvant.
E mai degraba trist cand vorbim de niste oameni platiti ca sa traduca.
-Are u ok?
-Yes!
traducere:
-Ai patit ceva?
-Nu!
@Calin: aia se numeste adaptare.
Casual clothes – haine cazuale
E dureros de evident ca esti un carcotash critic care vrea sa innabushe cu orice pretz creativitatea lingvistica, spontaneitatea retorica si imaginatzia profesionala. Pe de alta parte, e clar ca nu ai ajuns singur in situatzia asta. Indiciile converg: te-a pus cineva. Ai fost maniplat in aceasta atitudine negativista. E clar: e mana lui Pigu la mijloc. Piiiigule, potoleshte-te cu influentza violet-sherpiliana asupra creerului lui Zoso. Lasa-l sa gandeasca liber, sa traduca plin de energie… Nu-i mai afecta activitatea sinapselor, Piiiguleeee…
:rofl:
@zuzu, nu-ti imagina ca se fac averi din traduceri de filme, ba chiar dimpotriva, lucrezi o zi intreaga pentru a lua cat ai lua si pentru 2 ore de meditatii… rezultatul, traducatorii buni fug de televiziuni cum fug si potentialii profesori buni de invatamant.
am lucrat ca traducator de filme si documentare si, ca venit suplimentar, e o sursa nemaipomenita, dar, cum nu poti faca cariera si credite din asta, atentia acordata a fost pe masura. e cam greu sa faci performanta cand te apuci la 8 seara de tradus, dupa 8 ore de munca prestate in prealabil. sunt convinsa ca am mai dat-o si eu in bara uneori, mai ales ca traducerile se fac in mare parte doar dupa sinopsis, fara sa vezi si imaginile.
in orice caz, ce trebuie sa inteleaga si traducatorii si criticii este ca adaptarea de care zice zoso e mai importanta decat traducerea. engleza are un farmec, romana altul si rareori se suprapun pentru a apela doar la traducere. eu as fi zis: „e mai mult decat evident ca n-a ajuns acolo de unul singur”, dar mai sunt cel putin 10 alte variante la fel de corecte.
si, din ciclul exemplelor de greseli monstruoase, preferata mea a aparut pe TVR 1 la un film cu pretentii „Omul din La Mancha” –
bachelor of science – om de stiinta burlac:)
@ZuZu …ai punctat corect! Cei care iau la misto pe veveritza_bc nu trebuie sa uite ca el/ea o face din pasiune si nu castiga nici un ban pentru chestia asta! Desi de multe ori traducerile au anumite greseli , ele sunt de mare ajutor celor ce nu vorbesc limba engleza si astfel pot viziona totusi un film in conditii decente! Eu personal respect astfel de oameni .
Probabil pentru publicul care se mai uită la protv este destul de bine. Eu am renunţat demult la tv. Oricum este clar cât de mult îşi respectă telespectatorii. Este însă trist, deoarece presa ar trebui să fie etalon de corectitudine lingvistică.
@Cata
Daca ai citi definitia cuvantului „alien” ai fi surprins.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/alien
@ Zoso Nu m-am gandit la faza cu adaptarea. Pur si simplu pentru mine suna aiurea. Nu cred ca exemplul meu ar face parte dintr-o categorie de expresii care se traduc altfel decat fiecare cuvant in parte, putandu-se distorsiona pana la maxim intelesul cuvintelor luate separat. Sau mai precis una zice, altceva se traduce.
As intelege o astfel de situatie. Dar din pacate traducerile sunt deseori aiurea atat la filme cat si in destul alte situatii, exemple au fost date de altii mai sus.
Fratele meu a invatat engleza urmarind canalele de desene animate pe vrema cand erau transmise in engleza. Daca atunci un copil se alegea cu ceva, acu iti tampesti copilul daca il lasi la desene animate.
Dar faza aia cu „depozitul de cai (de rasa)” o stiti?. Am auzit-o intr-o seara pe la 21.00 la un jurnal pe TVR2.
@g9bahh: Cel mai dureros este ca ăia de la Pro nu s-au ingropat singuri.
@Dojo: Corect. Traducerile sunt facute de obicei de niste firme israelite (nu sunt antisemit, dar asa e). Toate documentarele de pe Discovery si NatGeo sunt traduse de galilleeni. D-aia sunt asa misto ‘translaţiile’: din engleza in ebraica, apoi din ebraica in romana. Mai pot interveni si alte limbi pe traseu (germana, italiana, spaniola, rusa,etc), depinde de tara de adoptie a ‘traslatorului’.