Eu as traduce in felul urmator: „Plecam in 3 minute. Tu ai un minut la dispozitie.”
00
NOU
#4
agre
pwnd
00
NOU
#5
seba18
Cred ca mai nou traducerile se fac prin telefon, ca numai asa ai putea intelege „You have won!” in loc de „You have one!”…:D
00
NOU
#6
QQ
E din Die Hard 4.0, baietii s-au luat dupa auz, nu au ei treaba cu restu filmului.
00
NOU
#7
agre
@Alex Trusk: ca sa puna la inceput/final … subtitle made by … ca da bine la public
00
NOU
#8
bagpiper
bai eu chiar nu intelg, daca tot intelegi ce zic aia in engelza de ce iti mai iei traduceri tampite?
sau de ce nu faceti voi astia care va bateti cu caraminda-n piept?
00
NOU
#9
Miorlau
Asta imi aduce aminte de o faza cu un film pe video vazut inainte de ’89. Replica era ceva de genul ” last summer I had an exhibition in LA”…si traducerea facuta a fost „vara trecuta am fost exhibitionist in LA”
00
NOU
#10
Andrei M
eh, macar fonetic e pe aproape. da’ o stii p-aia cu
” Let’s go shoot some hoops ” = ” Hai sa mancam gogosi. ” ?
Ramin celebre alea groase, de prin ghiduri TV, de tipul „The Deer Hunter” tradus „Draga vinatorule”.
00
NOU
#12
Spadez
contextul?
00
NOU
#13
roflmao
cel mai interesant e cum toată lumea,
00
NOU
#14
Spadez
cum a zis Crispy imi pare corect
00
NOU
#15
Keos
Cei mai tari is aia care se mai si lauda cu operele lor, stiu ca e mai mult pasiune in chestia asta dar macar nu iti mai pui numele pe un jeg de subtitrare la nivel de clasa a doua…
00
NOU
#16
wishmaster
Subtitrarea a fost facuta la casca dupa un sunet oribil, din care descifrai mai clar doar cioflaieli, ragaieli si rasete.
00
NOU
#17
alxunder
apropo de asta, subtitrarea la bowling for columbine, dvdul dat azi cu „sapt financiara”, are o subtirare mai mult decat infecta…jalnic! after=inainte, put his gun to the temple=si-a dus arma la templu…
00
NOU
#18
coodles
ar trebui sa adunati fazele astea memorabile si sa le postati undeva:D
00
NOU
#19
Ciprian
Traducerea pare in regula… Problema e cu fraza in engleza, cine a spus asta? Jackie Chan?
Nu, nu ma numar printre ele, dar cred ca ar aprecia daca le-ati trimite si voi „material”, ca dintr-asta nu ducem lipsa…
00
NOU
#21
kdante
este slang. prima parte toata lumea a tradus-o corect. partea a doua este imposibil de tradus cuvand cu cuvant. u got one= get ready to go ,fast.(in contextul in care este golosita)
a si inca ceva. pt zoso in special:te-ar interesa un titlu de genu: blogger inundat in usa :d ai mail ul …pt exclusivitate
Daca e subtitrare facuta pentru rip-uri, pana la urma cred ca trebuie apreciat gestul, stiu foarte multi oameni care nu stiu o boaba engleza si se uita la filme subtitrate in felul asta. E un fel de simbioza, cel care traduce nu stie engleza, dar nici ceilalti nu prea stralucesc, asa ca se inteleg de minune unii cu ceilalti.
c`on mane, esti si tu putin cam exagerat, daca era titrare la casca e o greseala usor de facut… one/won suna cam la fel, si daca nu esti atent sau contextul este favorabil ambelor variante traduci asa cum intelegi prima data.
E foarte bun sunetu la filmul asta, mai usor cu scuzele. Graba, neatentie si dorinta de a fi no 1 la postatu titrarii a generat greseala. Hai zi-ne autorul sa ii dam cu tesla-n …
Acu vad ca AMC e autorul titrarii, era de asteptat.
Bai costelush, „maestru’ dorintelor”, daca se aude prost, de ce plm mai faceti ? Si pe urma va laudati cu CEA MAI CORECTA subtitrare de pe net? LOL =)) LAME
Subtitrarea unui film probabil…
Genial!
Eu as traduce in felul urmator: „Plecam in 3 minute. Tu ai un minut la dispozitie.”
pwnd
Cred ca mai nou traducerile se fac prin telefon, ca numai asa ai putea intelege „You have won!” in loc de „You have one!”…:D
E din Die Hard 4.0, baietii s-au luat dupa auz, nu au ei treaba cu restu filmului.
@Alex Trusk: ca sa puna la inceput/final … subtitle made by … ca da bine la public
bai eu chiar nu intelg, daca tot intelegi ce zic aia in engelza de ce iti mai iei traduceri tampite?
sau de ce nu faceti voi astia care va bateti cu caraminda-n piept?
Asta imi aduce aminte de o faza cu un film pe video vazut inainte de ’89. Replica era ceva de genul ” last summer I had an exhibition in LA”…si traducerea facuta a fost „vara trecuta am fost exhibitionist in LA”
eh, macar fonetic e pe aproape. da’ o stii p-aia cu
” Let’s go shoot some hoops ” = ” Hai sa mancam gogosi. ” ?
Ramin celebre alea groase, de prin ghiduri TV, de tipul „The Deer Hunter” tradus „Draga vinatorule”.
contextul?
cel mai interesant e cum toată lumea,
cum a zis Crispy imi pare corect
Cei mai tari is aia care se mai si lauda cu operele lor, stiu ca e mai mult pasiune in chestia asta dar macar nu iti mai pui numele pe un jeg de subtitrare la nivel de clasa a doua…
Subtitrarea a fost facuta la casca dupa un sunet oribil, din care descifrai mai clar doar cioflaieli, ragaieli si rasete.
apropo de asta, subtitrarea la bowling for columbine, dvdul dat azi cu „sapt financiara”, are o subtirare mai mult decat infecta…jalnic! after=inainte, put his gun to the temple=si-a dus arma la templu…
ar trebui sa adunati fazele astea memorabile si sa le postati undeva:D
Traducerea pare in regula… Problema e cu fraza in engleza, cine a spus asta? Jackie Chan?
coodles,
niste fete cu spirit de observatie si la fel de enervate de barbariile lingvistice aduna deja „fazele astea memorabile”.
http://gazeta-cu-perle.blogspot.com/
Nu, nu ma numar printre ele, dar cred ca ar aprecia daca le-ati trimite si voi „material”, ca dintr-asta nu ducem lipsa…
este slang. prima parte toata lumea a tradus-o corect. partea a doua este imposibil de tradus cuvand cu cuvant. u got one= get ready to go ,fast.(in contextul in care este golosita)
a si inca ceva. pt zoso in special:te-ar interesa un titlu de genu: blogger inundat in usa :d ai mail ul …pt exclusivitate
Daca e subtitrare facuta pentru rip-uri, pana la urma cred ca trebuie apreciat gestul, stiu foarte multi oameni care nu stiu o boaba engleza si se uita la filme subtitrate in felul asta. E un fel de simbioza, cel care traduce nu stie engleza, dar nici ceilalti nu prea stralucesc, asa ca se inteleg de minune unii cu ceilalti.
=)) a luat-o si el fonetic mane, =))
c`on mane, esti si tu putin cam exagerat, daca era titrare la casca e o greseala usor de facut… one/won suna cam la fel, si daca nu esti atent sau contextul este favorabil ambelor variante traduci asa cum intelegi prima data.
nu desconspiri autorul?
sa fim seriosi pana shi mama face diferenta intre won si one !!!
bobby, ai incercat vreodata sa traduci un film la casca, un CAM sau TS? cu ce sunet are? daca nu, iti recomand sa incerci, mai discutam dupa
E foarte bun sunetu la filmul asta, mai usor cu scuzele. Graba, neatentie si dorinta de a fi no 1 la postatu titrarii a generat greseala. Hai zi-ne autorul sa ii dam cu tesla-n …
Acu vad ca AMC e autorul titrarii, era de asteptat.
mikky, „a deconspira”
Eu nu inteleg rostul acestui post.
Bai costelush, „maestru’ dorintelor”, daca se aude prost, de ce plm mai faceti ? Si pe urma va laudati cu CEA MAI CORECTA subtitrare de pe net? LOL =)) LAME