adaptarea, povară grea…

engleza: bald eagle
romana: egoului rănit

engleza: to emty their clips
romana: să îi bage în eclipsă!

engleza: maybe they got blue collar B’s (se refera la note)
romana: poate au prins albine

engleza: it’s very frickle
romana: se poate verifica

engleza: and the tough thing about adulthood
romana: şi cel mai grey lucru la adolescenţă

engleza: when you are already a thousand decisions into it
romana: şi implică foarte multe decizii

engleza: AMO?
romana: ştii?
engleza: i’m out
romana: nu
engleza: me too
romana: şi mie

engleza: no way!
romana: pleacă!

Filmul: Lions for lambs
Traducerea si adaptarea: AMC, Meredith Grey, Lovendal & Sleepwalker

4 oameni, patru, si nici unul…

Mulțumesc că ai citit acest articol.
Dacă vrei să susții acest blog, cumpără un abonament de 5$

22 comentarii

  1. HAHA. Intr-adevar..se mai intampla. Am vazut si eu o gramada de subtitrari de genul. Hai, ca astea facute pentru filmele de pe PC mai sunt cum mai sunt, fiind facute de freelanceri, da’ de alea de la TV ce sa mai zici ? Cand e vorba de un studiou de subtitrari..

    00
  2. asa e cand pe toate trackerele se da upload si vip si nuj ce pentru totzi care fac subtitrari….e o initziativa buna…da sa le mai verifice cineva talentu la engleza, k un film bun poate deveni nasol cu o subtitrare aiurea….

    00
  3. Hai ca se putea si mai rau! :))

    00
  4. E pentru generatia „I is what am I are” :D

    00
  5. Zoso, ai uitat sa precizezi ca sub-ul e facut dupa sunet.

    00
  6. dupa sunet am luat si eu frazele respective…

  7. Da, si yo am vazut ieri un film cu subtitrare in romana, si traduceau execrabil, iar uneori nici nu traduceau ce zic aia, bine ca inteleg cat de cat si fara subtitrare…

    00
  8. Vai cat am putut sa rad!
    Mai lipsea si veveritoiu sa arunce o fraza-i caracteristica…

    00
  9. http://www.subscene.com
    cititi subtitrari in engleza, eu asta fac, astea in romana sunt penibile oricum, inteleg ca unii sunt mai surzi si inteleg engleza dar nu aud prea bine :) in cazul asta, suburi in engleza, plus ca vezi dialogul asa cum e nu tradus de niste fraieri.

    00
  10. engleza: bald eagle
    romana: egoului rănit

    ROFL. Dupe sunet, coane, dupe sunet. Fonetica auditiva… :D

    00
  11. NOU
    #11

    Vis de traducere. Si marmotaaa… adica… the mamel….

    00
  12. bald eagle ie vulturu’ plesuv nu? sa militam pentru profesionalizarea amatorilor!! va ie dor de Irina Nistor, stiam eu..

    00
  13. am impresia ca subtitrarile astea sunt facute special pt a ne testa cunostiintele de engleza, o etapa pregatitoare pt examenul Cambridge. apropo AMO se scrie ammo ca vine de la ammunition.

    00
  14. Filmul este cu actori mari dar prost! {offtopic} Am cautat subtitrarea pentru un film bun „The Assassination of Trotsky (1972)” si nu am gasit. Ma poate ajuta cineva?

    00
  15. no mercy! nu, mersi!

    00
  16. Veverita_bc / Alin022 ftw! :P

    00
  17. @ ak2000 Andrei: Am cautat pe KG, unde am gasit filmul Ass of Tro, dar nu are subtitrare nici acolo. E doar filmul. Dar zice ca e in limba engleza. Ce, nu intzelegi cum il impushca Alain Delon pe Richard Burton? Poc poc. Konetz filma.

    00
  18. @Turambar: Multumesc pentru ajutorul tau „constructiv”.

    00
  19. Sorry mate, I’ve done my best. Shi itzi spun eu: daca nu e pe KG, nu e nicaieri.

    Tough luck

    00
  20. AMC si Lovendal sunt cei mai prosti traducatori pe care i-am vazut. Daca vrei sa te distrezi la maxim uita-te la „The Man From Earth” cu traducerea lor. Este ceva de COSMAR! Se vorbeste foarte mult in filmul asta si nu cred ca exista succesiune de 2 propozitii traduse corect.

    00
  21. Revin cu exemple ca sa nu creada lumea ca vorbesc prostii:
    The Man From Earth
    AMC, Lovendal, Meredith Grey, Wishmaster
    Corectarea si revizia generala a textului: AMC, Lovendal

    Engleza: Candle light dinner at McDonalnd’s
    Romana: Pare ca o masa pentru caini

    Engleza: George or Trimbell. Has the dean made up his mind?
    Romana: George s-a razgandit? Inca n-a sunat.

    Engleza: It’s been years since i sat on a floor.
    Romana: Ce bine sa aud asta

    Engleza: Eh, it’s good for the back.
    Romana: Lasa.

    Engleza: And he hasn’t aged a day in ten years.
    Romana: Daca cineva are ceva de pierdut tu esti ala.

    Engleza: Is that what they’re after, edith?
    Romana: Lucrul asta l-ai citit?

    Astea sunt cateva exemple flagrante din primele 5 minute dar aproape fiecare linie de text este aiurea. Avand in vedere ca este un film bazat pe dialog si rationament, pentru un necunoscator al limbii engleze, acest film devine ridicol cu subtitrarea asta.

    00
  22. Am prins niste subtitrari atat de penibile incat am derulat filmul sa vad cine se lauda cu subtitrarea. ….AMC…..AMC?? who t f is AMC??…..ceva mai jenant n-am mai vazut: „It’s good for the skin.” -” E bun dupã bãtaie.” sau ” – It must be too small.” – „Trebuie sã fie foarte deºteaptã.”….BAi – astia fac misto de noi si gunoaiele lor circula aiurea pe site-uri de subtitrari. ce mama draq….

    00

Ultimele articole

Susținere

Susține acest blog cumpărând de la eMAG, de la Finestore, de la PORC sau de la Aceeași Mărie.

Pun clipuri pe Youtube

Top articole

7 zile