descărcaţi-o de aici.
Subul este făcut de veverita_bc şi adio67.
Câteva dintre corecturi, postate şi pe forumul titrari.ro, sunt mai jos.
Nu au fost considerate interesante.
cărămida.
termenul se referă la pachetele cu droguri.
noi avem termenul cărămzi cu bani.
aceea de pe Linc’?
se referă la maşina Lincoln.
E un tezaur în biblioteca
aici pot să mă abţin sau să spun?
thesaurus=dictionar, enciclopedie, tezaur (sursa: www.adresa.ro)
Nu, Dode e MiA.
Chuck Norris mi-a şoptit că MIA înseamnă dispărut.
să intru într-o măcelărie.
căuta carne? termenul semnifică o capcană.
the pin
a fost tradus ca Acul. mot-a-mot e ok.
la drum lung, o traducere mai acătării ar fi fost regele sau lordul.
denumirea e o ironie. drug king. king pin. the pin.
tipul e un mic rege al traficului de droguri.
Nu pot sa nu remarc o treaba totusi. Au ajuns multe dintre subtitrarile facute pentru filmele piratate mai bune decat cele facute pentru filmele care apar pe la TV. Desi, in general, nu ma uit la filme cu subtitrari, mai scap si eu cate-un episod din Stargate sau altceva prin timpul cursurilor, cat dau studentzii examene. Boxele de la laptop inceeeet….
a fost si o perioada cand le traduceau cu dosu’. Luau fraza si parca o treceau prin translator. Fara sa se uite la film fara nimic. Acum mai au doar mici scapari de gramatica din cand in cand si foarte rar cate-o eroare de interpretare. Parca vad intr-un an doi cand ajung filmele pe la TV c-o sa fure subtitrarile de pe net
adevarul e ca in ultima vreme mai bine ma uit la un film fara subtitrare pentru ca majoritatea au greseli grave sau fraze lipsa (am inceput sa observ in ultima vreme din ce in ce mai des)…
iar alea de la TV de multe ori sunt de tot rasul … dar mi se pare ca in general totusi sunt mai bune alea. chiar si „cenzurate”…
Suburile de la tv sug rau de tot in ultimii 2-3 ani. Stiu si copii de clasa a 8-a care s-ar descurca mai bine la tradus.
Cat despre astea de pe net, ma abtin… Nu sunt eu in masura sa comentez.
asta desigur.
pentru ca nu se fac pe bani, ci cu suflet.
si nu e numai un om, sunt cativa zeci.
cel putin la slang, aia care traduc pentru tv/dvds sunt varza.
Lasa-i ma sa traduca.. Ca asa invata.. Vrei filme traduse ok, cumpara-le..! Gasesti la Mall destule…
e misto Brick ?
intr-adevar, traducatorii „profesionisti” au o problema cu slang-ul. ceea ce e mai nasol e ca sunt cazuri in care o traducere facuta cu picioarele poate schimba intelesul filmului sau al unei scene din el. despre cei care le fac pt continut piratat, numai de bine, avand in vedere ca fac munca gratis pentru comunitate, insa sper ca nu ii deranjeaza/ofenseaza faptul ca mai semnalam greseli din cand in cand.
Cred ca filmul este din 2005 nu 2006